功能对等理论视角下的英汉习语翻译1.doc

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
功能对等理论视角下的英汉习语翻译1

功能对等理论视角下的英汉习语翻译 摘要 随着社会的发展,科学技术的进步,国际间经济、政治、文化等领域的联系日益加强, 不同民族间的文化交流更加频繁,文化融合趋势势不可挡。经济全球化和经济多元化带来的是文化的多元化。语言是文化的载体,文化体现丰富的语言形式,语言和文化密不可分。英汉两种语言都有丰富的习语,它们像一面镜子,反映出一个民族的特质。习语是人类语言文化的结晶,蕴涵着历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心理和思维方式等诸多文化因子,其翻译己引起了译界的重视。翻译是跨文化交际的主要桥梁,通过翻译我们可以了解、学习西方先进文化。同时,向外国翻译和介绍博大精深的中国文化,不仅是文化多元化和文化全球化的需要,也是让中国文化走向世界,让世界了解中国、实现中国文化现代化的需要。恰到好处地使用习语,可以为我们的语言文化增添色彩。 然而,由于英汉文化体系不同,英汉习语在意义与表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差异。在跨文化交际活动中,由于交际双方缺乏对彼此社会文化的起码了解,在不同文化背景下,人们的思维方式、风俗习惯、宗教信仰等有不尽相同,如果总是习惯用自己的思维方式、价值观念等来理解对方的话,或随意使用或套用本民族文化模式,就可能引起文化冲突、误解、乃至仇恨,最终使跨文化交际失败。在英汉习语翻译中,国内外学者提出了很多翻译理论,奈达的功能对等翻译理论建立在功能对等的基础之上,在处理目的语与原语的方法上更加灵活。并且,功能对等理论还考虑了目的语接受者,这为奈达翻译理论提供了一种新的视角,对英汉习语的翻译具有很强的适用性。本论文以功能对等理论为理论基础,讨论中译英,英译汉中的习语翻译问题。本文采用习语的广义定义:包括成语,俗语,谚语,歇后语等。希望通过对英汉习语系统地研究,以便更好学习英汉民族的优秀文化,减少或避免由于缺乏对习语文化内涵的了解而引起习语误用、误译等现象,促进跨文化交际顺利进行。 本文共分为六个章节。第一章主要介绍撰写本论文的基本要素:研究背景、研究问题、研究目的和意义、研究方法以及论文结构。第二章主要通过文献综述,了解国内外习语翻译的研究概况。同时帮助读者理解习语的一些基本知识,包括习语的定义、特点、分类及奈达的功能对等翻译理论。第三章从文化对等讨论英汉习语的翻译问题。涉及文化、习语和翻译的关系, 习语的文化内涵以及具体的翻译方法等。第四章从语用对等讨论习语的翻译问题。涉及习语的语用功能及其误译现象从意义对等讨论习语的翻译问题,第五章讨论在习语翻译中应该注意的问题。最后,对本文作总结,得出本文的结论,指出本研究的不足以及今后研究的方向。 关键词:英汉习语;功能对等;文化;翻译策略 On Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Functional Equivalence Abstract With the development of society, the progress of science and technology, the international contacts between different nations in economic exchange, political affairs and cultural communication are increasing, and the trend of cultural integration is fast growing. The cultural diversity is brought by globalization and diversification in economics. Language is the carrier of culture and the culture is the means of language, so language and culture are inseparable. There exist a great deal of idioms in English and Chinese, they like a mirror reflecting the national characteristic. Idioms are the cream of culture and language in human history, and they are abounded with the cultural elements of history and geography, religious beliefs and national customs, the national mentalit

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档