22-5 词序调整法.ppt

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
22-5 词序调整法

词序调整法 Part 4 Inversion 词序调整法 翻译的两种基本顺序: 顺译 vs 逆译 顺译 多个表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都是按照动作先后顺序安排语序,因此,翻译时,可以采用顺译法。 He would drive a rental truck loaded with his belongings and I would follow him in his sedan, then fly back. 到时他将开租来的卡车拉上全部家什,我跟在后面帮他把小车开过去,然后乘飞机返回。 逆译 在时间上汉语往往是按照动作或者事件发生的先后顺序进行排列,先发生的事先说,后发生的事后说。 英语虽然也有这样的情况,但是更多的时候动作顺序已经被打乱。并通过使用各种表示时间的连词、关系代词或者介词将这些动作的顺序表达出来。 Turn off the light when you leave the classroom. 离开教室时请把灯关掉。 汉语在语序上的表达习惯 1. 汉语一般状语在前,动词在后 2. 汉语一般时间状语在先,地点状语在后 3. 汉语重人称,人称主语在前,原物称主语在后 4. 汉语多主动语态,“真主语”在前,“假主语”在后 5. 汉语一般从句在前,主句在后 6. 汉语中,定语或定语从句常置于被修饰的名词前 7. 汉语中,行为动作先发生的在前,后发生的在后 8. 汉语中,地点状语的语序是,大地方在 先,小地方在后 语序调整法的几种类型 4.1 attribute / attributive clauses 定语 4.2 adverbial (clauses) 状语 4.3 parenthesis 插入语 4.4 inverted sentences 倒装句 4.5 coordinated elements 并列成分 4.6 others 4.1 attribute / attributive clauses 定语 4.1.1 部分单词后置定语的调整 4.1.1.1 英语中一些以-able或-ible结尾的形容词做定语时,要放在被修饰的中心词之后;而汉译时往往需要提前。 1. The workers are working to increase production at the highest speed possible. 工人们以尽可能快的速度提高产量 2. They are trying their best to get all the assistance possible. 他们正竭尽全力争取得到一切可能(得到)的帮助。 3. Engine revolution (发动机转数)should not exceed the maximum permissible. 发动机的转数不应超过所允许的最大数值。 4. We had the greatest difficulties imaginable getting here. 我们为了赶到这里,经历了能想象到的最大困难。 4.1.1.2 英语中一些表示时间、地点的副词做定语时,要放在被修饰的中心词之后;而汉译时往往需要提前。 This is the only way out. 这是唯一的出路。 1. The white clouds above indicate that it will be a fine day tomorrow. 天上的白云预示着明天会是一个晴朗的日子。 2. The neighbours upstairs came to his rescue and drove him to the hospital. 楼上的邻居赶来帮助他,开车把他送往了医院。 3. The meeting yesterday was broken up by the sudden entrance of a mob(一伙暴徒). 昨天的会议由于一群暴徒突然闯入而中断。 4. The sentence below is so worded as to be misleading. 下面这个句子的措词容易引起误解。 4.1.1.3 英语中修饰some, any, no, every, something, nothing, anything等不定代词的定语往往要放在这些被修饰的词之后;而汉译时往往需要提前。 Is there anything interesting on TV this evening? 今晚电视上有什么有趣的节目吗? 2. He wanted to get someone reliable to help him in the work. 他想找一个可靠的人帮忙做

您可能关注的文档

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档