科技论文解说人民大学Progressive Translation 7.ppt

科技论文解说人民大学Progressive Translation 7.ppt

  1. 1、本文档共142页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技论文解说人民大学Progressive Translation 7

第六节 缩 句 译 法 缩句译法的总原则是:原文中有些词在译文中不翻译出来, 因为译文中虽无其词但已有其意,或者因为该词词义在译 文中是不言而喻的。换言之,缩句译法是删去一些可有可 无的,或有了反而啰嗦的词。 缩句译法可分为以下几种情况。 第六节 缩 句 译 法 1.英译多个重复的汉语动词或名词时,为避免重复,只使 用一次该动词或名词。 例1:在抗击“非典”战斗中,中国政府和中国人民组成了 一道铜墙铁壁。 When fighting SARS, the Chinese Government and Chinese people built up a wall of bronze(or a bastion of iron). 该句译文只需译成“a wall of bronze”或“a bastion of iron” 即可。若译成“a wall of bronze and a bastion of iron”, 就会使译文既累赘又不符合英语的习惯用法。 第六节 缩 句 译 法 2.汉语中不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都”等,以及一 些名词,如“情况”、“情景”、“观点”、“面貌”、“质量”、 “事业”等,都可以缩略不译。 例2:他的同学听到他家的困难情况后都主动伸出援助之 手。 After his classmates heard about his family difficulties, they offered him a hand. 第六节 缩 句 译 法 例3:根据必威体育精装版研究,师生关系越好,就越有利于教学质 量的提高。 According the latest research, the closer relations between teachers and students, the more chances for improving teaching. 译文中缩略掉“质量”未译,如果译成“the quality of teaching”,反而不符合英语的习惯用法。 练习题 练习题 将下列句子译成英语,注意使用缩句译法。 (1)我现在不去那儿,将来也不会去那儿。 I don’t and will never go there. (2)改善饮食结构,多食含钙食品,少食糖及甜食;加强 体育锻炼,也有利于眼睛的保健。 A proper diet rich in calcium,without much sugar and sweetmeats,and more exercise also contribute to clear healthy eyes. 第六节 缩 句 译 法 第四节 换 序 译 法 (4)一系列表示时间或地点的词连用时的先后顺序的转 换。在一系列表示时间或地点的状语连在一起使用时,汉 语中习惯按从大到小、从宽到窄、由远及近的顺序排列, 而英语则大体与汉语相反。因此汉译英时若有一系列表示 时间或地点的状语连用的情况要作语序上的转换。 例10:今天下午二点到四点新生将在语音室学习。 1 2 3 The freshmen will study at the language lab from 2 to 4 this afternoon. 3 2 1 第四节 换 序 译 法 (5)较长状语的处理。 汉语中常使用一长串的状语,汉译英时应根据实际情况调 整状语顺序。 例11:除了商品之外,随着经济的发展,娱乐事业也开始 兴旺起来。 In addition to commodities, entertainment industry began to flourish with the development of economy. 汉语中常使用一长串的状语,这里“除了商品之外”和“随 着经济的发展”都可以翻译成介词词组做状语,但是英语 中一般不在句首连续使用不同的介词词组。因而可以将其 中一个放在句末。 第四节 换 序 译 法 (6)某些句子译成英文时,可作倒装处理。 当大脑连续接受同一类信号时,容易产生疲劳感。如果 把文章中的某些句子的正常顺序改变一下,即用倒装语序, 改变一下语序,则给人以新鲜感。 例12:她只有全神贯注地工作,才能忘掉自己的烦恼。 Only by concentrating on her work could she forget her own worries. 第四节 换 序 译 法 2) 某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译 成英语时往往采用倒装语序。 例13:祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。 In our motherland hidden

您可能关注的文档

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档