第二部分第三章英汉句法对比与翻译.ppt - 甘肃联合大学精品课程网.ppt

第二部分第三章英汉句法对比与翻译.ppt - 甘肃联合大学精品课程网.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二部分第三章英汉句法对比与翻译.ppt - 甘肃联合大学精品课程网

第三章 英汉句法对比与翻译 语义型句子和语法型句子 语义型句子和语法型句子 语义型句子和语法型句子 语义型句子和语法型句子 “话题-说明”结构与“主语-谓语”结构 “板块”或结构与“多枝共干”结构 “左分支”结构与“右分支”结构 Sentence structure Sentence structure Examples for the translation of passive voice sentences The Inverted Structure The Inverted Structure The Inverted Structure The Inverted Structure * * 汉语句子为语义型或意合型,英语句子为语法型或形合型。 换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。 比较下例原言语及译文中的标点使用: 正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,(。)年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,(。)瓜子脸儿,白净面皮,(。)相貌不过中人之姿,(。)只觉得秀而不媚,清而不寒。 Amidst the feverish bustling,there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old,dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average woman-charming but not coquettish,and a clarity of complexion but not coldness. 汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则不可或缺。即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。如: 1、看样子要变天了。 It seems the weather is changing. 2、不行! It wont do! 下面是一些比较典型的汉语单句,比较其英译文并找出汉英对应的句式来: 1、鲁迅是绍兴人。[主语+名词谓语] Lu Xun was from Shaoxing. [SVC] 2、这个姑娘很漂亮。[主语+形容词谓语] That girl is very pretty. [SVC] 3、他打破了杯子。[主语+谓语+宾语] He broke the glass.[SVO] 4、天上挂着一轮明月。[主语(处所)+谓语+宾语(存现句)] A bright round moon hangs in the sky.[SVA] 汉语句子的“话题”与“说明”是从句子顺序上说的。“话题”是说话人想要说明的对象,总是放在句子开头处。如果语言环境或上下文能暗示话题,也可能省略不提。 “说明”部分位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。请分析下例中“话题-说明”部分是如何转化为英语“主语-谓语”结构的: 有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。 There was a dumb girl called Mao Manzhu,who traveled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With various painful gestures,she begged for Wangs help. 由于汉语的“意合”特点,有些汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。有人形象地把这种句子称为“板块”式结构,也有人称为“竹节”式结构。 英语句子的“主谓结构”为句子主干,其它成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与树干的关系。人们把英语句子的这种结构称作“多枝共干”型。 在下面的译例中,原文小句的并列关系,到英文里变成了主从关系或偏正关系: 他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。 They must stop all their provocations at once,which create tensions. 中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素。 中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的状语总放在谓语或句子主体前边,形成“左分支”结构,整体上显得头大尾小,有人将其比作“狮子头”形状。例如: 村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。 Ther

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档