- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
贺拉斯诗歌翻译及研究李永毅个人门户
文学翻译的时间维度 重庆大学外国语学院 李永毅 1. 翻译的共时性与历时性 共时性(synchronicity):将原文和译文视为两个平行系统,侧重点在转换; 历时性(diachronicity):将译文视为原文的后裔,侧重点在继承和再现。 2. 时间维度的含义 原文和译文都处于具体的时空之中,时代因素(尤其是各自的文学传统、文学风尚)不可忽视,翻译过程也不可能一劳永逸。 ■译者对原作初始语境的理解; ■译者对原作历史语境的把握; ■译者对译作初始语境的定位; ■译者对译作历史语境的展望。 译者对原作初始语境的理解 ■作者所面对的文学传统和精神气候; ■作者个人的生活经历与心理框架; ■作者个人的艺术观念和写作风格。 例子:密尔顿《失乐园》(政治、宗教、文学) 译者对原作历史语境的把握 ■ 原作的文学地位; ■ 原作的阐释史和翻译史; ■ 原作对后来作品的影响。 例子:卡图卢斯《歌集》 五 ? 莱斯比娅,让我们尽情生活爱恋, 严厉的老家伙们尽可闲言碎语, 在我们眼里,却值不了一文钱! 太阳落下了,还有回来的时候: 可是我们,一旦短暂的光亮逝去, 就只能在暗夜里沉睡,直到永久。 给我一千个吻,然后给一百个, 然后再给一千个,然后再一百个, 然后吻到下一千个,然后吻一百个。 然后,等我们已吻了许多千次, 我们就搅乱数字,不让自己知道, 也不给嫉妒的恶人以可乘之机—— 如果他知道我们到底吻了多少。 译者对译作初始语境的定位 ■ 译作所处时代的精神气候; ■ 译作所处时代的文学趋势; ■ 译作的主要目的和主要读者。 欧洲文学史的三次转型:奥古斯都时期、文艺复兴时期、现代主义时期。 译者对译作历史语境的展望 ■ 目标语的时代演变; ■ 目标语文学的时代演变; ■ 原作在未来的新阐释。 例子:蒲柏的荷马史诗在十八世纪在整个欧洲都赢得了声誉,在二十世纪却成了经典的笑料——因为在当代读者看来,他的风格与荷马相去甚远。 雷克斯罗斯:人们对前代语言(以及用这种语言创造的译作)的感受分为四个阶段:repugnant;strange;liturgical;foreign 文学“译文”随着时间流逝有成为文学“原文”的趋势;一种“译文”永不能穷尽“原文”。 3. 结论 文学翻译不是建立在固定原则之上的程序化操作,而是因人而异、因时而异、因文而异的高度灵活的创造性工作,需要译者随机应变地设立和选择特定作品的翻译策略。 注释和阐明个人策略的前言对于译著至关重要。 谢谢!2009.11.21 * * *
文档评论(0)