电气信息类专业英语Part_2_Analog_and_Digital_ElectronicTechnology教材教学课件.ppt

电气信息类专业英语Part_2_Analog_and_Digital_ElectronicTechnology教材教学课件.ppt

  1. 1、本文档共304页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

;      2.1.1 语言现象——长句的翻译    所谓长句,主要指语法结构复杂,修饰成分颇多,内容层次在两个以上的复合句,亦可指带有修饰性短语或附加成分的简单句或并列句。修饰性短语包括介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语和形容词短语;附加成分主要指插入语、同位语和独立成分。;  在科技英语中,大量使用长句,以严密、准确、客观地表达多重密切相关的概念。但由于英汉两种语言连接句子的手段不同,表述概念、叙述事情和论述事理的逻辑有别,在英汉互译的过程中要注重了解两者的差异,认真进行语法分析,吃透句子所要表达的深层意义,根据英汉表达的习惯,翻译出符合译入语习惯的句子。;  科技英语中由于大量使用定语从句、状语从句和各种短语,使句子常具有较长的复杂结构。加之英汉两种语言在词法、句法、逻辑和思维等方面的差异,因而造成很多长句难懂、难译。对待长句,要分清层次、突出重点,搞清各分句的内容和结构。译文要逻辑严密、前后呼应,借助语法关系和逻辑承接语,使译文前后衔接、相互呼应,把原文复杂的概念准确通顺地表达出来。长句的翻译方法通常有顺序法、变序法、分句法、并句法等典型的几种,这些方法可根据不同情况单独使用或结合使用。;  1.顺序法   当英语原句所表达的思想与意义在句型结构(如主谓结构、主谓宾结构、主系和部分主谓状、主谓宾状结构)、时间顺序、句内逻辑顺序(如因果关系、对比转折关系、动宾关系和条件假设关系)上基本与汉语句子的语序一致时,或句子同主多谓、同谓多宾时常采用顺译法,即大体按照英语句子的实际先后顺序进行翻译。但不能拘泥于词词对照,经常会有局部语序的变化。例如:;   No such limitation is placed on an AC motor;here the only requirement is relative motion,and since a stationary armature and a rotating field system have numerous advantages,this arrangement is standard practice for all synchronous motor rated above a few kilovolt-amperes.    交流电机不受这种限制,唯一的要求是相对运动,而且由于固定电枢及旋转磁场系统具有很多优点,所以这种安排是???有容量在几千伏安以上的同步电机的标准做法。;  The power amplifier has no way to “know in advance” what kind of loudspeaker you will use, so simply adopts the convention of asserting a voltage level to indicate the required signal level at each frequency in the signal and supplying whatever current the loudspeaker then requires.   功率放大器不可能预先知道将会使用的扬声器类型,因此就简单地按常规情况处理,提供一定大小的电压,表示信号中任意频率下所需信号的幅度,并提供扬声器所需要的电流。;  Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.   塑料是由水、煤和石灰石制成的,水是取之不尽的、到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。;  3.拆分法   当英语长句中的主句与从句、或介词短语及分词短语、副词等所修饰的词与词之间的关系不是很密切时,为了使译文结构清楚,合乎表达习惯,有时可用拆译法,即将原句分成几个独立的小句,顺序基本不变,保持前后连贯,根据汉语一个小句表达一层意思的习惯,对原文的各个意思层进行分解,把英语长句拆开成分句来译。例如:    This kind of two-electrodes tube consists of a tungsten fil

您可能关注的文档

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档