- 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
古汉语今译问题概要
⑤ 有些“动——宾——补”的句式,要把宾语译成介词结构,并放到动词前面,因为现代汉语中的补语一般紧接在动词后面,中间不能插进宾语。例如: 韩愈《张中丞传后叙》:“二公之贤,其讲之精矣。” 【译文:张巡、许远这两个人这样贤能,他们对这件事情考虑得十分周到啊。”】 5 对古汉语中某些特有的修辞方式,翻译时,要对用词或句式进行适当的调整,使之符合现代的习惯说法。 ① “并提”一般要分开翻译。例如: 《汉书·景帝纪》:“封故御史大夫周苛、周昌孙、子为列侯。” 【译文:封先前的御史大夫周苛的孙子和周昌的儿子为列侯。】 《史记·淮阴侯列传》:“大夫种、范蠡存亡越,霸句践,立功成名而身死亡。” 【译文:大夫文种和范蠡使已经灭亡了的越国复生,使勾践成就霸业,立了大功,成了美名,但文种被迫自杀,范蠡被迫出逃。】 ② “互文”一般要将省略的内容补齐了翻译。例如: 杜甫《北征》:“不闻夏殷衰,中自诛褒妲。” 【译文:没听说唐王朝像夏、商、西周一样衰亡,是因为在事变过程中,朝廷自己诛杀了像祸国的妹喜、妲己、褒姒一样的宠妃杨贵妃。】 杜牧《泊秦淮》:“烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。” 【译文:烟雾般的水气和朦胧的月光笼罩着寒冷的河水和岸边的沙地,夜晚客船停泊在秦淮河边靠近酒家(酒店)的地方。】 ③ “借代(代称)”一般要译成所称代的对象。例如: 《孟子·梁惠王上》:“为肥甘不足于口与?轻暖不足于体与?” 【译文:是因为肥美的食品不能满足嘴巴的需要吗?是因为又轻又暖的衣服不能满足身体的需要吗?】 《左传·僖公二十三年》:“我二十五年矣,又如是而嫁,则就木焉。” 【译文:我已经二十五岁了,如果再过这样长的时间出嫁,那我就要进棺材了。】 ④ “引用”(特别是用典)要译成明白的语言。例如: 司马迁《报任安书》:“虽才怀随和,行若由夷,终不可以为荣。” 【译文:我即使怀有像随侯珠、和氏璧那样宝贵的才能,德行像许由、伯夷那样高尚,终究不可以拿这个作为荣耀。】 6 有些古代的专有名词,如地名、国名、官名、朝代名、人名、年号、族名、典章制度名称、度量衡名称等,以及一些常用的名词如“君子”、“小人”、“天子”、“大臣”、“将军”等,可以直接沿用,不必翻译。 7 译文要力求反映原文的语气神情和语言风格。 ① 语气词要尽量翻译,并运用恰当的现代词语表达,以便比较充分地表现原文的语气神情。 * * 古汉语今译问题 文言文的翻译,是指把用文言写成的文章,译成现代汉语。文言文的翻译,是训练和提高古文阅读能力、检查和考核古汉语水平的重要手段。 一、直译和意译 文言文的翻译有两种:直译和意译。 所谓直译,是指基本上按照原文的字句来翻译,努力使原文中的每个词都能在译文中得到反映。 例如: 原文:今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。(《史记·陈涉世家》) 译文:如果现在真的用我们这群人假托说是公子扶苏、将军项燕的队伍,作为全国的倡导,一定会有许多响应的人。 所谓意译,是指不全按照原文字句、只按照原文的大意,笼统地加以翻译。 例如,上面那个例句可以译为: 如果我们现在果真发动义举,向老百姓假称我们就是公子扶苏、将军项燕的军队,在全国带个头,那么,一定会有许多人响应我们,跟我们一起干。 二、翻译的标准 近代著名学者严复在翻译《天演论》时,首次提出了翻译的三项原则和标准,即“信、达、雅”。 他说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……信、达而外,求其尔雅。” 1 信 所谓“信”,就是译文必须准确,必须忠实地表达原文的意思,不能以翻译者本人的意思来改变或替代原文的意思。 为了做到“信”,必须正确地理解原文,真正读懂读通,搞清原文每一个字、词、句的含义和每一种语法现象。 例如: 《列子·汤问》:“太行、王屋二山,方七百里,高万仞。” 误:方:方圆 正:方:见方 即把大山的占地面积截长补短变成正方形计算,其边长叫“方”;而“方圆”则指周长。 《史记·项羽本纪》:“沛公曰:‘君为我呼入,吾得兄事之。’” 误:兄:像哥哥一样 正:兄:像对待兄长一样 2 达 所谓“达”,就是译文必须通顺、晓畅,必须以规范的现代汉语表达,不能用似通非通、半文半白的语言表述。 为了做到“达”,必须在正确地理解原文的基础上,认真组织词句进行翻译。 例如: 《战国
文档评论(0)