应用文体翻译概要.ppt

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
应用文体翻译概要

应用文体的翻译 小组成员: 饶霏,杨光,贾文娇,樊晓,苗丽华 应用文体翻译 美国著名学者Joseph B. Casagrande(约瑟夫.B.卡萨格兰德)看来,应用文体翻译的主要目的在于“尽可能准确有效地翻译信息”和侧重“信息内容而非美学形式、语法形式或文化氛围”。 (二)应用文体翻译的劝导性 应用文体翻译劝导受众去认可或否定什么,劝导人们去相信什么或不相信什么。应用文体以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果“呼唤功能”较为突出,意在唤起读者去体验去行动。 Not all cars are created equal. ( 人生而平等,汽车却有优劣之分。) 3. 旅游翻译策略 3.4 删改 e.g.. 云冈石窟,位于山西大同西北五周山(又名云冈),创建于公元453年(北魏文成帝兴安二年)。以后献文、孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。这里有大小石窟50多个,各窟佛共约五万一千余尊。大者高十七米,小者短到数寸。雕饰奇伟,冠于一时。在中国历史、宗教上,以及东方艺术史上,都具有巨大的价值。 Located in Datong, Shanxi Province, the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as large as 17 meter tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value. 旅游文本的翻译 3. 旅游翻译策略 3.4 删改 e.g.. 成都武侯祠介绍 刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。 LIU Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county, Chongqing, and was buried here in the same year. 旅游文本的翻译 4.小结 中国迅速发展的旅游业使不同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。作为世界了解中国旅游资源的媒介,中文旅游资料的英译变得越来越重要。而旅游资料的翻译应当以读者为导向,注重译文的明白易懂和可读性。从文化视角看,为减少由文化差异引起的交际障碍和误解,旅游翻译者必须具备跨文化意识,注意运用恰当的翻译方法,以保证译文在目的语文化中是可以接受的。因为旅游翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引游客并推荐中国文化。要想达到理想的翻译效果,译者需要多进行旅游文化调查和点典籍阅读。 旅游文本的翻译 说明书的翻译 1. 特点 2. 分类 3. 小结 说明书的翻译 说明书主要用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性,鉴于说明书的作用旨在指导使用,所以翻译时应认真、细致、谨慎,更由于商品种类、性质不同,其说明的方法、内容也就不同。因此翻译时要针对具体要求,努力使译文选词用字准确明了,行文通俗流畅。 分类 1.药品说明书 2.日用品说明书 3.机械说明书 应用文体翻译 一、什么是应用文体翻译 应用文体翻译或曰“实用文体翻译”,几乎包括除及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面。包括商务函电、广告翻译、说明书翻译、旅游翻译等多种使用文本。 应用文体翻译 二、应用文体翻译的特点 (一)应用文体翻译的信息性 应用文体翻译的基本功能是荷载人类社会的各种信息、叙事明理、传旨达意,意在传达真实世界的客观信息和现象。 e.g.. Snuff Bottles with Pictures Inside. ( 内化壶《百子图》) 应用文体翻译 (三)应用文体翻译的匿名性 匿名性主要是指实用文体的各类语篇缺乏,甚至没有作者个性,而是按照一定(约定俗成的)程式行事,犹如“安民告示”、“官样文章”,其作者的身份不刻意突出,即处于一种“匿名”的状态。而且格式有严格的要求,用词常规,不可随意改动的。 应用文体翻译 (四)应用文体翻译的功利性 从审美价值的角度分析,应用文体翻译力求 “客观真实”而非“艺术创造”,注意表达“言之有物”而非“华而不实”,遣词造句既“准确地道”又要“通俗共赏”的审美体验,它不像文学作品那样给人以艺术上的鉴赏品味甚至情感的陶冶和升华,不追求对文

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档