- 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
成考语文文言文阅读概要
2、主语后面不用“者”,只在谓语后面用“也”,形式为:“……,……也。”例如: ①张衡字平子,南阳西鄂人也。 ②梁,吾仇也。 3、有些判断句,“者、也”全不用。例如: ①晋鄙嚄唶(huòjiè)宿将 嚄唶:大声呼叫,意为勇悍;宿将:久经沙场的老将。 ②刘备天下枭雄…… 4、用“乃”“为”“即”等表示判断,也是常见形式。例如: ①今公子有急,此乃臣效命之秋也。 ②臣乃市井鼓刀屠者…… ③既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,曰颜佩韦、杨念如、马杰、沈扬、周文元,即今之傫然在墓者也。 5、用“是”作判断动词,文言中也有,但起步较晚。例如: ①巨是凡人…… ②同行十二年,不知木兰是女郎。 其常见的有以下几种形式: 1、用“于”表示被动。例如: 而君幸于赵王…… 被……重用 2、用“见”或“见……于……”或“受……于……”表示被动。例如: ①秦城恐不可得,徒见欺。 ②臣诚恐见欺于王而负赵…… 我实在是怕被大王欺骗而对不起赵国 ?吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人…… 3、用“为”或“为……所”或“……为所……”表示被动。例如: ①兔不可复得,而身为宋国笑。 ?不者,若属皆且为所虏。 ③身死人手,为天下笑者。(……被天下人嘲笑) 4、用“被”表示被动。例如: 五人者,盖当蓼洲周公之被逮,激于义而死焉者也。 所谓倒装是就现代汉语的习惯而言。常见的有以下几种情况。 1、主谓倒装 ①甚矣,汝之不惠! —— 汝之不惠,甚矣! 《愚公移山》 你真是太不聪明了 ②安在公子能急人之困也!—— 公子能急人之困安在也! 《信陵君窃符救赵》公子解救人危难的精神何在 “汝之不惠”和“公子能急人之困”是主语,“甚矣”和“安在”是谓语。 2、宾语前置 文言中宾语提到动词前面,大致有三种情况: (1)否定句中代词作宾语,宾语一般置于动词前。例如: 忌不自信——忌不信自 (2)疑问句中疑问代词作宾语,宾语一般前置。例如: ①权知其意,执肃手曰:“卿欲何言?” —— 卿欲言何? 《赤壁之战》 ②沛公安在? —— 沛公在安? 《鸿门宴》 在这种句式中,介词的宾语也前置。例如: ③王问:“何以知之?” —— 以何知之? 《廉颇蔺相如列传》 ④微斯人,吾谁与归! —— 吾与谁归! 《岳阳楼记》 3、定语后置 太子及宾客知其事者——太子及知其事者宾客 定语+中心词 (知道这件事的宾客) 标志: 中心词+后置定语+者 文言疑问句,一般都有疑问词,疑问词包括疑问代词(谁、何、曷、故、安、焉、孰等),疑问语气词(乎、诸、哉、欤、耶等)以及疑问副词(岂、独、其等)。有时也不用疑问词。 文言句子的翻译会涉及到诸多文言知识,综合体现了学生的文言文阅读能力。因此我们要给予足够的重视。翻译文言句子可从下列几方面着手: 1、结合语境,把握句意。 要翻译好一个句子,必须对整篇文章有一总体把握。将你要翻译的那个句子放在整个语段中进行揣摩,这样才能基本把握所译句子的大概意思。有些同学在初读文言段时,对自己要求太高,第一遍没有读懂就心急火燎,在个别词语上纠缠,结果反而难以明其意。所以要保持良好的心态,调动各种手段,善于前后推导,整体把握语意。 2、落实重点词语。 要掌握实词的一词多义、古今异义、通假字、词类活用等。如“沛公军霸上”一句就考了词类活用的知识点,如果“军”字翻译错了,那就要失分了。所以在考试时应特别注意这些词语,一旦涉及必须准确翻译。(沛公的军队驻扎在霸上。) 如省略句就必须补出它所省略的成份,当然补充部分须加小括号;倒装句就必须按正常的语序来翻译;原句是疑问句,所译出的句子也应加上问号。 文言文翻译的基本要求是“信、达、雅”。“信”就是要准确地译出原文的内容,忠实原文,不曲解,不任意添加或删减;“达”就是要求译文通顺流畅;“雅”则要求译文尽量生动形象,特别是对描写性的语句,翻译时要传神。文言文翻译应以直译为主,即将原文中的字字句句落实在译文中,要译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致,包括句末的标点。在难以直译或者直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。怎样才能达到上述
文档评论(0)