- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化问题翻译概要
文化问题翻译;目录;一. 什么是文化;一.什么是文化;二.文化差异在语言中的体现;二.文化差异在语言中的体现;二.文化差异在语言中的体现;二.文化差异在语言中的体现;二.文化差异在语言中的体现;二.文化差异在语言中的体现;二.文化差异在语言中的体现;二.文化差异在语言中的体现;二.文化差异在语言中的体现;文化差异在翻译中的具体处理;
①Sauna桑拿(源于芬兰的一种蒸气浴)
②El Nino厄尔尼诺现象(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)
③Bunsen本生灯(一种煤气灯)
④A Judas kiss犹大之吻(比喻口蜜腹剑,阴险的背叛。源自《圣经》,指耶稣十二使徒之一的犹大出卖耶稣,导致其被钉死在十字架上)
⑤Pandora‘s box潘多拉的魔盒 (源于希腊神话,指一切灾祸的根源)
⑥Painting the lily做徒劳无益的事
⑦ As drunk as a fiddler酩酊大醉;
①西施Xi Shi, a famous beauty in the late Spring and Autumn period in ancient China
②粽子Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves
③清明节Chingming ( Qingming Festival, Tomb-sweeping Day, Pure Brightness Day), a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring
④八仙过海The eight Fairies crossed the sea( the eight fairies, eight immortals of Taoism in Chinese folk lore)
⑤二胡Erhu, a Chinese traditional two-stringed bowed instrument ;
⑵代换法
在英汉两种语言中,有许多成语、谚语在意义上是相互对应的,但由于民族文化的差异,往往会采用不同的意象来表达。在这种情况下,可以采用代换法进行翻译,使得译文读起来生动,便于读者更深刻的理解原文内涵。;
①The black sheep害群之马
②Hold a wolf by the ears骑虎难下
③To put the cart before the horse本末倒置
④To cast pearls before swine对牛弹琴
⑤Birds of a feather flock together物以类聚,人以群分
⑥When in Rome, do as Romans do入乡随俗
⑦Many hands make light work人多好办事
;
①热锅上的蚂蚁a cat on hot bricks
②水中捞月to fish in the air
③噤若寒蝉as mute as a fish
④说曹操,曹操到talk of the devil and he will appear
⑤挥金如土to spent money like water
⑥无风不起浪where there is smoke, there’s fire
⑦三思而后行Look before you leap
;⑶意译法
为了填补语言之间的词汇、语意和文化空缺,对具有独特原语文化特征的词汇、习语和句子,不妨采用意译法。
;
①I wonder whether he is a Trojan Horse.
我怀疑他可能是个内奸。
② It is a Greek gift to you.
这是图谋害你的礼物。
出自著名的特洛伊战争,后人常以前者比喻在敌方营垒里埋下伏兵里应外合的活动 ,后者则意指“图谋害人”。
③ Gordian Knot
难题,僵局
④cut the Gordian knot
干脆利落地解决复杂的问题
⑤They are willing to talk turkey and end the war.
他们愿意坦率地谈判以结束这场战争。;
①望子成龙
to expect one’s son to become an outstanding personage
②有眼不识泰山
I fail to recognize your eminence.
③旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家
Where once they visited great homes.
Dip among door ways of the poor.
④天下没有不散的筵席
All good things must
文档评论(0)