网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

文化问题翻译概要.pptx

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化问题翻译概要

文化问题翻译;目录;一. 什么是文化;一.什么是文化;二.文化差异在语言中的体现;二.文化差异在语言中的体现;二.文化差异在语言中的体现;二.文化差异在语言中的体现;二.文化差异在语言中的体现;二.文化差异在语言中的体现;二.文化差异在语言中的体现;二.文化差异在语言中的体现;二.文化差异在语言中的体现;文化差异在翻译中的具体处理; ①Sauna桑拿(源于芬兰的一种蒸气浴) ②El Nino厄尔尼诺现象(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动) ③Bunsen本生灯(一种煤气灯) ④A Judas kiss犹大之吻(比喻口蜜腹剑,阴险的背叛。源自《圣经》,指耶稣十二使徒之一的犹大出卖耶稣,导致其被钉死在十字架上) ⑤Pandora‘s box潘多拉的魔盒 (源于希腊神话,指一切灾祸的根源) ⑥Painting the lily做徒劳无益的事 ⑦ As drunk as a fiddler酩酊大醉; ①西施Xi Shi, a famous beauty in the late Spring and Autumn period in ancient China ②粽子Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves ③清明节Chingming ( Qingming Festival, Tomb-sweeping Day, Pure Brightness Day), a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring ④八仙过海The eight Fairies crossed the sea( the eight fairies, eight immortals of Taoism in Chinese folk lore) ⑤二胡Erhu, a Chinese traditional two-stringed bowed instrument ; ⑵代换法 在英汉两种语言中,有许多成语、谚语在意义上是相互对应的,但由于民族文化的差异,往往会采用不同的意象来表达。在这种情况下,可以采用代换法进行翻译,使得译文读起来生动,便于读者更深刻的理解原文内涵。; ①The black sheep害群之马 ②Hold a wolf by the ears骑虎难下 ③To put the cart before the horse本末倒置 ④To cast pearls before swine对牛弹琴 ⑤Birds of a feather flock together物以类聚,人以群分 ⑥When in Rome, do as Romans do入乡随俗 ⑦Many hands make light work人多好办事 ; ①热锅上的蚂蚁a cat on hot bricks ②水中捞月to fish in the air ③噤若寒蝉as mute as a fish ④说曹操,曹操到talk of the devil and he will appear ⑤挥金如土to spent money like water ⑥无风不起浪where there is smoke, there’s fire ⑦三思而后行Look before you leap ;⑶意译法 为了填补语言之间的词汇、语意和文化空缺,对具有独特原语文化特征的词汇、习语和句子,不妨采用意译法。 ; ①I wonder whether he is a Trojan Horse. 我怀疑他可能是个内奸。 ② It is a Greek gift to you. 这是图谋害你的礼物。 出自著名的特洛伊战争,后人常以前者比喻在敌方营垒里埋下伏兵里应外合的活动 ,后者则意指“图谋害人”。 ③ Gordian Knot 难题,僵局 ④cut the Gordian knot 干脆利落地解决复杂的问题 ⑤They are willing to talk turkey and end the war. 他们愿意坦率地谈判以结束这场战争。; ①望子成龙 to expect one’s son to become an outstanding personage ②有眼不识泰山 I fail to recognize your eminence. ③旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家 Where once they visited great homes. Dip among door ways of the poor. ④天下没有不散的筵席 All good things must

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档