- 1、本文档共81页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言文翻译句子——关键词概要
解题方法探究 给翻译找错误 ①晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。 ②先帝不以臣卑鄙。 先帝不认为我卑鄙无耻。 ③以相如功大,拜为上卿。 以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 ④师道之不传也久矣。 从师学习的风尚也已经很久不流传了。 ⑤甚矣,汝之不惠。 太严重了,你的不聪明。 ①一词多义:实词、虚词 ②古今异义 ③词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形使动、形意动) ④语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等) ⑤特殊句式:(判断句、被动句、倒装句、省略句) ⑥固定结构 将下列句子翻译为现代汉语。(7分) (2013年广东卷) ①苟不以盐自活,一旦蜂聚为盗,则为患深矣。(4分) ②傅先生天下贤士,吾尚不得为友,汝何人,敢名之!(3分) (2010年高考广东卷) 9、翻译题: ①今天以授予,不可失也。 ②上麾师渡河,鼓噪直冲其阵。 选择含有关键词语、特殊句式的句子 原因:(1)与现代汉语有较大差别 (2)是考题设置的关键得分点 抓关键词句,洞悉得分点 知识储备 知识储备 知识储备 (一)、扩(扩译法) 例2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。 保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。 3: 至和元年七月某日,临川王某记。 (三)、换(替换法) 1、若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。 译文:我派遣将领把守函谷关的原因,是为了防备其他盗贼进来和发生意外事故啊。 (四)、删(删减法) 6.昼夜勤作息。 2.久之,能以足音辨人。 3.其闻道也固先乎吾,吾从而师之。 4.夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。 5.便可白公姥,及时相遣归。 (五)、补(增补法) 巩固练习 结束后, 回到赵国,因为蔺相如功劳大, 任命 做上卿。 (六)、调(调位法) 客有为齐王画者,齐王问 曰:“画孰最难者?” 曰:“ 犬、马最难。”“孰最易者?”曰:“ 鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。 (七)、贯(润饰法) 1.臣生当陨首,死当结草。 直:我活着应当掉脑袋,死后应当编草 意:我活着应当不惜性命,死后应当报恩。 2.秋毫不敢有所近。 直:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 意:连最小的东西也不敢占有。 一、比喻的翻译 1、明喻:仍译为明喻。 如:火烈风猛,船往如箭。 ——船如箭一样往前冲。 皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。 ——像猿猴一样剽悍敏捷。 2、暗喻: 如今人方为刀俎,我为鱼肉。 ——现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。 夫秦王有虎狼之心。 ——秦王有像虎狼一样凶狠的心肠。 3、借喻: 误落尘网中,一去三十年。 ——误入污浊的官场,一误就是十三年。 二、借代的翻译:由于借代的使用古今差异较大,所以一般采用意译,译为它所代替的人或物。 如:肉食者鄙,未能远谋。 ——做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。 意北亦尚可以口舌动也。 ——考虑到元军也许还能够用言语来打动。 三、互文的翻译:由于两者互为补充,互为交叉,所以翻译时要把两部分的内容合二为一。 如:朝歌夜弦,为秦宫人 ——早上晚上都唱歌弹琴。 枝枝相覆盖,叶叶相交通。 ——枝枝叶叶相覆盖,相交通。 即:树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映。 四、和叙的翻译: 和叙是把两件相关的事情合在一起说,翻译时为不发生误解,应分开叙述。 如:吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎? —— 是“先生于吾”和“后生于吾”的和叙。 译为:是在我之前出生还是在我之后出生呢? 五、委婉与讳饰的翻译: 应在翻译时还原本来意思。 权起更衣,肃追于宇下。 ——上厕所 视事三年,上书乞骸骨。 ——给皇上上书,请求皇上允许自己告老还乡。 季氏将有事于颛臾。 ——季氏将要对颛臾发动战争。 六、用典的翻译: 要灵活处理,一般要译出这个典故所包含的普遍意义。 如:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。 ——廉洁的人不接受侮辱性的施舍。 七、夸张的翻译: 1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面要加上“像要”或“快要”。 如:相如因持璧却立,倚柱,怒发冲冠。 ——蔺相如拿着和氏璧退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。 2、数量词方面的夸张:直接译为“多、高、大”等。 如:军书十二卷,卷卷有爷名。——下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字
文档评论(0)