文学翻译杨露.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文学翻译杨露

罗经国《滕王阁序》典故英译之我见 摘 要 初唐文豪王勃的即席之作《滕王阁序》堪称是我中华民族古代文学的奇葩。其英译本不仅可以满足外国读者对中国的文化的了解愿望,还对弘扬我国传统文化和丰富旅游资源有重要的意义。罗经国是当代我国著名的翻译家,其所编译的《古文观止》精选本,作为向爱好中国文化的西方读者介绍中国古典散文和帮助中国读者学习英语的文本,有重要的学术价值。本文就《古文观止》精选本中的《滕王阁序》作为个案对其典故的翻译和英译技巧进行分析。 关键字 《滕王阁序》 罗经国 《古文观止》 典故翻译 初唐文豪王勃的即席之作《滕王阁序》堪称是我中华民族古代文学的奇葩。它是王勃于省父途中过滕王阁即兴所做,对仗工整,言语华丽。其英译本不仅可以满足外国读者对中国的文化的了解愿望,还对弘扬我国传统文化和丰富旅游资源有重要的意义。罗经国是当代我国著名的翻译家,其所编译的《古文观止》精选本,作为向爱好中国文化的西方读者介绍中国古典散文和帮助中国读者学习英语的文本,有重要的学术价值。本文就《古文观止》精选中的《滕王阁序》作为个案,从翻译理论方面欣赏译者的雅笔,对其典故的翻译和英译技巧进行分析,并提出自己的拙见。 一、简介 王勃的《滕王阁序》形象地描绘了滕王阁壮丽秀美的风景,刻画了宴饮游乐的场面,并反复抒发了独为异客,怀才不遇的苦闷,间接表达出对于“圣君”、“明时”的不满之情,吐露了他复杂的情思心志,是为骈体文中的上佳之作。骈文这一文体在句法结构上要求对偶,声韵上讲求平仄,辞藻上要求藻饰和用典,故用典是骈体文的重要文体特征之一。但骈文用典并非仅仅出于文体要求,往往是“为了表达的需要”,“或为了避祸,或为了借古讽今,或为了更好地表达主题”。《滕王阁序》一文的文学用典继承了六朝骈文用典意婉藻丽、气畅形变的艺术特点,更深层显现了在初唐时期以王勃为代表的宦游诗人想要表达的情感意蕴。因此,既然典故贯穿于行文之间,如何将与典故相关词语和句子准确而恰当的翻译出来,也成了是否将原文的“情”译出来,是否对外国读者具有可读性的一个关键指标。 二、翻译赏析 典故是诗文中所引用的和古代故事有关或者有来历的词语,这些故事被高度浓缩在几个汉字之中,可以在有限的词语中呈现出丰富的内涵,以增加语言的表现力和感染力。《滕王阁序》选取历史流传中为人嘉言乐道的雅人雅事。这一文学创作中艺术性的用典与中国传统的审美心理中的直觉性总体思维有着特殊的联系。但是典故在翻译过程中一直是一个较为困难的问题。在翻译策略中,增译是很重要的一种方法,在此译文中给我印象最深的是是译者多处使用增译策略,有些是在介绍历史年代,人物,以及一些文化释义词等,为了使目的语读者更好地了解历史事件,有些是在介绍完故事之后,为了前后衔接连贯,承上启下,增译的部分通常放在句末或者句首。 例1:睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。 The gathering here can be compared to the banquet in the bamboo garden hosted by Prince of Xiao of the Liang State, and many a guest is a greater drinker than Tao Yuanming. It is also like the feast at River Ye where Cao Zhi composed the poem in praise of the lotus flower. Present are many talented scholars who are as gifted as Xie Lingyun of Linchuan. 此划线句子在原文中并没有对应的内容出现,但为了使译文更加充实易懂,罗对“邺水”进行了历史故事的补充,又对“临川之笔”做了解释,借与南宋著名山水使人谢灵运相比,以衬托此地人才辈出,在座的各位诗人都堪比谢灵运。 例2:豫章故郡,洪都新府 Nanchang, which was the capital of Yuzhang Prefecture during the Han Dynasty, now falls under the jurisdiction of Hongzhou. 划线部分是译者加进去的,是典型的增译法。南昌城名历经数易,别名诸多,汉称豫章,唐称洪州,宋称隆兴,明代才定名为南昌。罗在此加上“南昌”,是想向外国读者提供更多的信息,因为现今该地已经不叫“豫章”,也不是“洪都府”,现在叫南昌。所以这个意义的补充让现代读者更容易理解文中所描述的地理环境。 然而,如前文所述,王勃的《滕王阁序》除形象地描绘了滕王阁壮丽秀美的风景,刻画了宴饮游乐的场面之外,还反复反复抒发了独为异客,怀才不遇的

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档