关于鲁迅翻译的研究.PPT

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于鲁迅翻译的研究

1.鲁迅(1881—1936),中国现代伟大的文学家和翻译家和新文学运动的奠基人。原名周树人,字豫才,浙江绍兴人,出身于破落的封建家庭。 青年时代受进化论思想影响。1902年去日本留学,原学医, 后从事文艺等工作,企图用以改变国民精神。1909年回国,先后 在杭州、绍兴任教。 2.辛亥革命后,曾任南京临时政府和北京政府教育部部员、佥事等职,兼在北京大学、女子师范大学等校授课。1918年5月,首次用“鲁迅”为笔名,发表中国现代文学史上第一篇白话小说《狂人日记》,对人吃人的制度进行猛烈,地揭露和抨击,奠定了新文学运动的基石。五四运动前后,参加《新青年》 杂志的工作,站在反帝反封的新文化运动的最前列,成为五四新文化 运动的伟大旗手。 小说集:《呐喊》 《彷徨》 《故事新编》。 散文集: 《朝花夕拾》,包括《从百草园到三味书屋》、《藤野先生》等10篇作品。散文诗集《野草》。 杂文集:《坟》、《热风》、《华盖集》、《华盖集续编》、《且介亭杂文集》《二心集》、《南腔北调集》等。 鲁迅的一生也翻译了不少的外国作品。比如:《工人绥惠略夫》《一个青年的梦》《爱罗先珂童话集》《桃色的云》《苦闷的象征》《热风》《出了象牙之塔》《小约翰》《默》《死灵魂》等。 另外鲁迅的《阿Q正传》、《狂人日记》、《故乡》等也先后在美国、法国、英国等被翻译出来并且大受好评。 鲁迅的翻译思想 讲到鲁迅早年所译安德列耶夫的短篇小说《默》,“试比较现在的白话译文”,结论为两相对照,我们发现,除去因为从第三种文字转译而稍微有所出入外,鲁迅的译文是忠实于原作的直译”;讲到鲁迅晚年所译果戈理的长篇小说《死魂灵》,也是类似比法,结论为两相对照,我们不难发现,鲁迅的译文除了个别形容词的出入之外,基本是非常忠实的翻译。相比于前期对苏联文学作品和文学理论的‘硬译’来,这里句式更加灵活,这也显示了鲁迅对果戈理的文字有更为确切的把握。 《默》和《死魂灵》系鲁迅从德文转译,德译本与俄文原作之间,本来就有一重“语言层面的问题”;也许还得列出安德列耶夫和果戈理的原文,才能真正搞清诸如“因为从第三种文字转译而稍微有所出入”之类问题。《鲁迅翻译研究》谈到“硬译”,先“试看《艺术论》中的一例”,再“看现代的译文”——郭家申译本,当系直接译自俄文——有云:“鲁迅通过日文转译苏联的文学理论,本来就隔着一层,所以他希望自己的译文至少和日译文没有丝毫出入,这样鲁迅的译文中就难免出现了不少很长而且难解的句子。” 鲁迅自己倒是举过一个例子:“务欲直译,文句也反成蹇涩;欧文清晰,我的力量实不足以达之。《小约翰》虽如波勒兑蒙德说,所用的是‘近于儿童的简单的语言’,但翻译起来,却已够感困难,而仍得不如意的结果。例如末尾的紧要而有力的一句:‘Und mit seinem Begleiter ging er den frostigen Nachtwinde entgegen,den schweren Weg nach der gro ssen,finstern Stadt,wo die Menschheit war und ihr Weh.’那下半,被我译成这样拙劣的‘上了走向那大而黑暗的都市即人性和他们的悲痛之所在的艰难的路’了,冗长而且费解,但我别无更好的译法,因为倘一解散,精神和力量就很不同。然而原译是极清楚的:上了艰难的路,这路是走向大而黑暗的都市去的,而这都市是人性和他们的悲痛之所在。” 没有伟大的人物出现的民族,是世界上最可怜的生物之群;虽有了伟大人物,而不知拥护、爱戴、崇拜的国家,是没有希望的奴隶之邦。——《怀鲁迅》郁达夫 鲁迅先生不仅是我国伟大的文学家、思想家,也是一位伟大的翻译家。他把翻译当作治疗国人精神劣根性的武器。----清华大学教授, 博士生导师罗选民  孙郁认为:“鲁迅首先是一个翻译家,其次才是作家。鲁迅晚年每年都要翻译两、三本书,把鲁迅和胡适作比较,就可以发现,胡适的思想和智慧在30岁就已经停止前进了,而鲁迅在50岁的时候依然在不断发展。因为鲁迅要翻译、要输血、要新鲜的东西,他警惕自己成为过去思想的奴隶。” 鲁迅对于翻译的看法和做法与常人不同。倘若中国文坛出现翻译热的时候,鲁迅对于翻译的执着则不大看得出,他可能翻译一些“冷门”作品;可是到中国翻译界真正遭遇萧条,他对于翻译的看重便显露无疑。他的不同,在于他的确是将翻译视为庞大的中国思想库建设、中国新文化建设的事业。[……]在他的心目中,翻译应当是一条源源不断流淌的河,不能让它干涸,也不能让它断流。---- 王友贵 鲁迅是中国现代文学史上第一个也是最杰出的中国传统与西方文学观与现代派的调和者。他以俯瞰超拔的目光、人类文明的目光关照灾难深重的民族,以

您可能关注的文档

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档