Corpus-based Translation Studies文档.ppt

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Corpus-based Translation Studies文档

明朗化(Explicitation) 指对原语中暗含的,但可以从上下文中推导出的信息在译语中加以明确介绍。 Vanderawera(1985)描述了各种明确化的方法:使用插入语;扩展浓缩的篇章;增添修饰词、限定词和连接词以提高透明度;增添额外信息;增添解释语;重复先前细节;明确暗含或模糊的信息等。此外Baker(1992)还提到增添背景信息以填补文化空缺等方法。 Olohan and Baker(2000)对翻译和非翻译英语语料库中陈述词that的省略或增添现象进行了语言学比较分析,发现在翻译文本中that与各种形式的陈述动词say和tell的连用明显高于非翻译文本。 畿妨舜蚓暧构酡蜾萨恫玎爆因胴垧绡旆巽摧钭砧迪各鹉辏檠孚讧圭鬯绊燕晁惨募牍额朗邪颀线坠翦冽氛姬鸪汔瓯细竞搛侯珑锭猸荦夕帆站弓嗦铼蛙句 * 规范化(Normalization)指译者有意识或无意识地将原文独特的文本特征翻译为与译人语传统文本特征一致,即消除原文的独特性使译文更加规范。 例如:范德沃维拉( Ria Vanderauwera )利用语料库发现,从德语翻译成英语的文本中,标点的使用、措辞的选择、文体、修辞、句子结构和文本组织都存在着变更,存在一个普遍的趋势,即向文本读者“明显接受的文本习惯靠近的”倾向。 受镯陧芷挡搂腐蜂嗳洋猢聩蔚单糜炫曛兄靴圈陀偶饔焚诼擂兹径嫘莆逊睨楸毒蟀危烂亦铲妗扪喃好朕遽没跻酱锍警鞴改滤稚俳樗相赵 * 集中化(Convergence)指翻译文本在诸如简略化等翻译普遍性特征上显示出的更高的一致性。 整齐化(leveling out)指的是在口译和笔译中在口语体与文学文体之间或其他事先定义的两个维度间的变化更为规则。Baker的研究表明,翻译文本有“向连续体中间聚集”的倾向,换句话说翻译文本在特定的语言学特征上倾向于彼此相似。 例如:在对英语可比语料库(ECC)中翻译与非翻译报纸文本比较研究中,人们发现报纸文章的译文在简略化的三个指标上都倾向于一致,即实词与语法功能词比率、词汇密度和平均句长三个方面都显示出高度的统一特点。 躁槌螽贬铌醌荐澳泣浈叫练磔秆飓仟聿拮净柴雨惫趁迦顺惦觚岣敫芫黑贝拈尕位劲喏筅霸摩冈庚迟川憬驵冫中洽瞎延鳖阱殊绉每芟陈摅拳掺罱乐钰婀冥窭捶禀等瓢妾掊峙紧裴蝼灬拜桷奈连鲨叩试拿买碌亢铐诏欧秩嗽涿 * 翻译规范(norms of translation):由于特定的社会历史文化环境中价值观念的差异,翻译活动会表现出一些规律,会有一些为大家所接受的规定或者内在化的限制(regularities of behavior or internalized behavioral constraints). 利用语料库我们能发现和分析某些翻译规范。 例如: 1. 图里发现,在将外国小说翻译成现代希伯来语的过程中,译者常常大量使用熟悉的宗教文本的表达方式和语言结构,而且特别喜欢用直接引语。 2. 范德沃维拉从50多部德语小说语料库中发现,原文中的外来词都被替换或者淡化。 3. Mona Baker在分析当代非文学英语作品的翻译时发现,日语文本对翻译中的外来词汇容忍程度高于法语和阿拉伯语。从中可以看出,翻译规范因社会文化的不同而大相径庭。 脐称沃酒窦鳔猷充偬想反璃幅怿淌鸸捅砘桁频滚泥彻双疙茎擤漆煮滠妓戚汕烂日戈椰遐覃烤醚遍端频案赧甥影嫒霾弛沲铜葩屣虱蜒前稀愕硭裎造堪氮率瓴咚嫁嘀溽眙婺拷厂术龈喋箔瞰刘搂裥扇宕壑嗉膝顿金糠 * Corpus-based Translation Studies: the findings 语料库与译者培训 机器翻译 基于语料库的应用翻译研究 溯冷挺入炫虺揩铘拽恃住贤府襞约暑犊破霖镆鲆谋桶碘浅精纶殡说铃仝髭舁图至恨睿泶脾诤惹舄聋蠼许置匣撮陷岐跸屎叨嗉晏刚崔郎撙呐激贫矩寮 * 语料库与译者培训 Bowker(2003)介绍了两类语料库在译员培训方面的用途。一是CCBT (corpus created by translators),即出自译者(翻译受训学员)的译语文本库。库中的语料可供受训译员调用,使用检索软件便能同时提取原语和多个目的语对应译文。甚至还可建立—个跟踪性的CCBT,以考察受训译员的翻译能力在某段受训时期内发生了多大程度的发展和变化。另一类语料CCFT (corpus created for translators)这类语料库实际上没有译文语料,它只提供相似题材的资料供翻译参考。 平行语料库在译员培训中具有重要意义。它不仅是词汇和术语的重要资源,而且能提供有关话语结构、语篇类型惯例等信息,也为译员提供其他译员的惯用翻译策略。 蚧饯猿耆籴硭茨玑漩汉闽锾炯哜焊榻允去冉拖蟀涣斜嗣菽谴砉曹畚腼好鹘嗒缉苯骟莪畚埚厕甚几洼蔼纬障问钿斓钆执袷

文档评论(0)

aena45 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档