科技文体翻译概要.ppt

  1. 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技文体翻译概要

一、科技文体定义、分类 科技文体是随着科学技术的发展而形成的一种独立的文体形式。 科技英语大致可分为七类: (一)科技著述,科技论文和报告,实验报告和方案; (二)各类情报和文字资料; (三)科技实用手段,包括仪器、仪表、机械、工具等的结构描述和操作说明; (四)有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语; (五)有关科技的影片、录像等有声资料的解说词; (六)科技发明、发现的报道; (七)科学幻想小说。 二、科技英语文体总貌 1、着重叙事逻辑上的联贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency);避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。 2、科技英语结构力求平易(Plainness)和精确(Preciseness),因此尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。 科技文体的翻译主要从这四方面出发: 一、词汇特点和翻译 二、句法特点和翻译 三、文体特点和翻译 四、科技翻译的特点 句法特点和翻译 1、科技英语文体的一个显著特点就是无人称句多,科技英语特定的交际目的和特定的交际对象决定其在语篇结构、文体风格 和 社会功能 等方面都具有特定的体裁特征。 2、作为一种重要的英语文体,科技英语的总体特征是:语言准确严密、语气正式、陈述客观、逻辑性和专业性较强,句法上主要表现为大量使用名词化结构、被动语句、长句和非谓语动词等特征。为了准确地翻译科技英语,必须对原文理解透彻,因此译者必须熟悉语法知识,在翻译时对原文句子进行准确的剖析。 1、被动结构与主动结构 根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。而与英语相比,汉语中人们较少使用被动语态。所以,在翻译被动句时,要尽可能的转换成主动句,使译文更加符合汉语习惯。如: 2、长句与短句 长句在科技英语中使用的频率较高,它可以避免意思的重复,使句子层次分明,体现出思维严谨,逻辑缜密的特点。科技文章对客观事物的描述要求准确、完整,因而各种从句、修饰性的短语用得较多。 翻译长句时应找出句子的主干部分,理清各部分之间的语法关系和逻辑关系,分割成若干相对比较短的句子,以便清晰而有条理的传达原意。例如: 顺译法 If the earth were spinning just like this rubber ball, there would only be day and night on earth, but no seasons, and days would always be the same length as nights—12 hours each. 分析:该句子由一个条件从句,两个并列句,一个转折从句组成,共有四层意思:①如果地球完全像这个橡皮球一样转动;②地球上就只有白天黑夜;③但没有季节;④白天永远与黑夜一样长—是12小时。上述四层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致。因此我们可以采用顺译法: 译为:如果地球完全像这个橡皮球一样转动,那么地球就只有白天黑夜,没有季节,而白天永远与黑夜一样长—各是12小时。 逆译法 Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men, by the simple device of asking Mrs. Aristotle to keep her mouth open while he counted. 原译:亚里士多德认本来能够避免这个错误的认识,即女人的牙齿比男人少些;他只要用这个简单的方法,就是请亚里士多德夫人张开嘴巴,让他来数就行了。 改译:亚里士多德认为女人的牙齿比男人少,其实,他只要自己的夫人张一张口让他数一数,本市可以避免这个错误的。 若只按原文语序来译,译文就十分拗口。译文语序重组后,形成和原文次序相反的逆译,而意思得以完美传递。 综合译法 It should be realized that when we assign a magnitude and direction to the velocity of a body, we are really expressing its velocity relative to something which is, for this

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档