科技翻译第7章第2节概要.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技翻译第7章第2节概要

LOGO 7.2 英文招投标 文件及其翻译 YOUR SITE HERE Contents 1、招投标文件的定义 2、招投标文件的词汇特征及其翻译 3、招投标文件的句法特征及其翻译 YOUR SITE HERE 1、招投标文件的定义 招标和投标是国际经贸活动的一种常见方式,其运用范围相当广泛,主要涉及政府机构、国有企业或公用事业单位的物资、器材或设备采购、土建工程项目承包等。 按照国际惯例,采用招标投标方式采购货物、工程或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允许用非英语编写,也应备有英文版本。当发生意义解释分歧时以英文版本为准。因此,了解国际招标投标文件是参加国际招标投标的基础性工作,应给予足够的重视。 YOUR SITE HERE 招投标文件是招标和投标文件的简称。 招标文件一般包括:招标邀请书、投标人须知、标示格式、一般的和特殊的条款、技术规格、货物清单或数量和图纸清单,以及必要的文件如各种担保文件等; 投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条件(须收招标文件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。一般包括投标书、投标保函、履约保函、有关资格证明书等。 YOUR SITE HERE 国际公开招标通常有以下程序: 招标。刊登招标广告,编制招标文件 对投票者进行资格审查。 投标。购买招标书,编制投标文件 递送投标文件。 开标。根据招标规定的时间和地点,在投标者们在场的情况下,当众拆开投标书宣布价格条款及交贷日期,其余内容不予公开。为了竞争,投标者可经主持人同意,当场修改价格及交货日期,以示竞争。 中标。招标者从若干份投标书中择优选定交易对象依照标书中的合同条款签 YOUR SITE HERE 在国际间进行的招标与投标可分别称为国际招标和国际投标,其特点是在同一标的物的条件下请投标者们党争。 招投标文件作为一种非常严肃的正式文体,其实质是一种商业合同,一旦为对方接受就具有法律约束力。这就要求标书语言严谨周密、术语使用专业,行文规范简练,定义准确无误,重点突出,避免歧义,以免在其执行过程中引起不必要的法律纠纷。 YOUR SITE HERE 2、招投标文件的词汇特征及其翻译 (1)使用专业术语 (2)使用情态动词 (3)使用正式词汇 YOUR SITE HERE 译文的准确性 译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。 YOUR SITE HERE (1)使用专业术语 招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。例如: (1)GENERAL PROCUREMENT NOTICE是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。在这里procurement不能译成“获得”,其意义是:the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or an organization,应译为“采购”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE应译为“总采购通告”。 YOUR SITE HERE (2)Name of company leading the joint venture,这里的“the joint venture”不是常用的“合资企业”,而是指多个投标人为了满足招标人提出的条件而暂时结成的联营体,作为单一投标人参加和履行合同,合同履行完毕即解散,各投标人所拥有的资产也补合并,因此译成:“联营体牵头公司的名称”较恰当。 YOUR SITE HERE BID SCHEDULE OF PRICES – (国产货物或已进口货物)投标价格表 BRIEF DESCRIPTION OF THE GOODS - 供货情况总表 SPECIFICATION DEVIATION FORM - 技术规格偏离表 FORM FOR BID SECURITY - 投标保证金格式 QUALIFICATION DOCUMENTS - 资格审查文件 SPECIMEN OF LETTER OF GUARANTEE FOR ADVANCE PAYMENT - 预付款保函格式 YOUR SITE HERE (2)使用情态动词 与所有的法律文件相同,招投标文件在情态动词的选用上很慎重。May, must ,will, shall, shoul

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档