- 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
笔译Unit6概要
Unit 6 Sports I. . Comment on the After-Class Exercise II. Text Translation Analysis III. Conversion IV Classroom Exercises and Comment Relying on online translation tools can be a risky business, especially if you expect too much of it. For the time being, might translation be something best left to the humans? 依靠在线翻译工具是比较危险的,尤其是你对它抱有过高的期望,那就更危险了。目前,翻译工作最好还是由人类来做吗? Earlier this month the small German town of Homberg-an-der-Efze, north of Frankfurt, had to pulp an entire print run of its English-language tourism brochure - after officials used an internet translating tool to translate the German text. N-COUNT印量;印数In publishing, a?print run of?something such as a book or a newspaper is the number of copies of it that are printed and published at one time. It was launched last year in paperback with an initial print run of 7,000 copies. 这本书的平装本在去年推出,首次印数为7,000册。 For example, one of the joys of the web is that it grants you access to an array of foreign news sources. 例如,使用互联网的乐趣之一在于它帮你获得大量国外新闻资料。 Yet if you were to use a translation tool to try to make sense of such reports, you could end up with a rather skewed and surreal view of the world. Having an oddly dreamlike or unreal quality. 具有非真实或古怪的梦幻般特征的 但是如果你打算用翻译工具来翻译这些报道,你最终看到的只能是一个曲解的、不真实的世界。 A translation tool works for some things, says Reul. Say a British company wants to order a box of screws from a German supplier. A sentence like We need one box of a certain type of screw is something that a machine could translate reasonably accurately - though primitively.“ 勒尔说:“翻译工具只能翻译某些东西,例如一家英国公司想要从德国供应商那里定购一盒螺丝钉,其中有这样一句话:‘我们需要一盒某型号的螺丝钉。’机器能够相当准确地翻译这样的句子——尽管比较简单粗糙。” Language is not a system of signs in the mechanical sense of the word, says Reul. It is a living medium that is used to convey thought. And that is where machines fail. Human input is indispensable as long as computers cannot think.“ 勒尔说:“语言不是机械的单词符号系统,而是一种可以用来表达思想的生动的媒介。这是机器所做不到的。只要机器无法思考,人力投入就必不可少。” Until the dawn of thinking computers, online translatio
文档评论(0)