中日メタファーの対照.pptVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中日メタファーの対照

中日メタファーの対照   構成 メタファーの定義 定義から見る共通点 メタファーの機能 中日メタファーの分類比較 メタファーの定義 上海辞書出版社『辞海』1.暗中寄寓讽喻之意。?2.指言外之意。?3.修辞手法比喻的一种。又称暗喻。其构成方式是本体和喻体之间不用喻词如﹑像之类﹐而是用是﹑成为等动词来联系﹐有时连动词也不用﹐如﹕花的海洋﹔落后和贫困这两座大山。 岩波書店『広辞苑』隠喩法の略。また、隠喩法による表現」である。隠喩法とは修辞法の一つであり、あるものを別のものにたとえる語法である。そして、喩えを用いながら、表現面にはその形式(「如し」?ようだ?など)を出さない方法で、白髪を生じたことを「頭に霜を置く」という類を複数のものを内的?外的属性の類似によって同一化する技法である。 中村明『比喩表現辞書』メタファーは直喩と違い、表面上、比喩であるとわかるような形式を隠すところに特徴があるとされる。だから、当然「まるで」とか、「ような」といった説明語は現れないし、また、喩えるものと喩えられるものとの区別もなく、両者は一見融合して現れる。たとえば、「袖に露置く」とか「頭に富士の雪を戴く」とか「花のかんばせ」とかいう例はその典型とされる。 定義から見る共通点 Ⅰ 修辞現象(比喩)の一つとしている Ⅱ メタファーの典型形式もあげられた Ⅲ 比喩標識がなく、直喩より簡潔である Ⅳ メタファーは類似性に基づく「見立て」だと    言える 機 能 ①人生は旅だ。私と一緒に旅をしてみないか? ② A 「どうしたのですか?」  B 「それが、最近、いくら努力してもうまく行きません。つらいことばかりなのです。」  A 「そうですか。一緒にがんばりましょう。闇が深ければ、夜明けは近いのですよ。」 ③わらべは見たり、野中のばら(男の子は見つけた、野に咲く薔薇を) ゲーテの詩『野ばら』 ④私の庭にスミレが咲いた。 ⑤その時彼がふと窓の外を見ると、一羽の鷹が、強風にも流されず、空中に静止していた。                  ↓    言語においては、物事のある側面をより具体的なイメージを喚起する言葉で置き換え簡潔に表現する機能を持つ。わざわざ比喩であることを示す語や形式を用いている直喩より洗練されたものと見なされている。 中日メタファーの分類比較 中国の学者がまとめた主な形   ①甲是乙   王明是乌龟。   ②同位式短语(同位語とする連語)     鸿渐,你近三十岁的人了,自己该有分寸,用不着我们这些背时    的老古董来多嘴。(钱钟书:『围城』)    ③平列式结构(並列する構造)   风不吹花花不开,妹不招手郎不来(揭侠『日语修辞研究』)   ④修饰式结构(修飾する構造)   他站起来,拖着疲惫的步子推车走出街道办事处,加入了下班自   行车的洪流。(『小说月报』)   ⑤中国語の動詞型メタファーは新聞の見出しに多く出る     入世在即怕落伍 老总双休忙充电 日本の学者がまとめた主な形 →品詞による分類    ①である型     男は狼である     君の瞳は宝石である   ②連結型      仕事の山       恋の炎   ③形容詞型     美しい理論      にぎやかな色   ④名詞型      東京砂漠       借金地獄   ⑤動詞型      気笛が咽ぶ      新しい分野を開拓する     ⑥習慣的な型    明日は明日の風が吹く   ⑦メタファーの連続型  人生は旅である    仮に中日隠喩の形式を比較すると、日本語の「xはyだ」はほぼ中国語の「甲是乙」に等しく、上の品詞による分類中の④は中国語隠喩の同位語とする連語に、⑥は並列する構造の喩体に、②は修飾する構造に等しい。  習慣的な型では、文内にとどまる限り、それが隠喩であるのかないのかが判断できない。中国語の「老虎的屁股摸不得」でも、日本語の「彼は壁にぶち当たっている」でも、文字通りの意味と隠喩の意味がある。  上の比較で、中日言語の隠喩形式は密なる対応をもっているといえる。日本側の分類は中国側のより詳しい。 慣用語における中日メタファーの異同 中国語の中の慣用のメタファー 日本語の顕的メタファー 日本語の隠れメタファー A 動物のメタファーを使う慣用語    馬が合う  狐に摘まれる    犬と猿の仲間   B 自然現象のメタファーを使う慣用語    氷山の一角  風雨に耐える     風雨にさらされ

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档