科技英语翻译Lecture3.7.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英语翻译Lecture3.7

Lecture 3.7. 被动语态的翻译 科技文献侧重叙事和推理。读者重视的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,所以科技英语中被动语态使用得非常广泛。 译成汉语主动句 原文中的主语在译文中仍作主语 The energy of motion is called kinetic energy. It is clear that a body can be charged under certain condition. Water can be broken down into hydrogen and oxygen. Wounds can be cauterized by searing. One element may be substituted for another in a compound. Net is best suited for small and medium enterprises to band together and break the monopolies of the “giants”. The year 2000 problem is not only limited to what happens with computers between December 31, 1999 and January 1, 2000. The World Health Organization estimates that 1.7 billion people are infected with Mycobacterium tuberculosis. The basic theory of the traditional Chinese medicine is adopted from the theory of yin and yang theory of the five elements. In our factory, automation has been substituted for mechanization. 原文中的主语在译文中作宾语,并增译主语 The full meaning of cloning will be felt only when we get a taste of its abuse. Heat and temperature were confused until Black cleared up the subject in 1760. Damage from the increased use of chemicals has been felt. Salt is known to have a very strong corroding effect on metals. New computer viruses and logic bombs are discovered every week. Potassium and sodium are seldom met in their natural state. If one of more electrons be removed, the atom is said to be positively charged. Generally, the mass and the weight of a body are considered identical. Gases are frequently regarded as compressible, liquids as incompressible. At one time it was thought that all atoms of the same element were exactly alike. 原文中的主语在译文中作宾语,而原文中的行为主体、用作状语的介词短语或其他词语则相应地译成主语 In the US millions of IV bags made of PVC are used annually. Computers are employed in most banks. Recently, some new kinds of steel have been developed in our country. The temperature of the liquid is raised by the application of heat. The creative shaping process of a technologist’s mind can be see

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档