- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
unit直译和意译
Unit 2 翻译的三步骤ABC 一、理解 1. 对语言现象的理解, 2. 对逻辑关系的理解, 3. 对原文所涉及的人物和事物的理解。 1.理解语言现象 词汇、短语和结构 例子:Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Kurth. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.” 引爆电线突然耷拉下来。库尔思说,“我回去看看。一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。” 2. 逻辑分析 选择词义、正确分析句法结构和原文所涉及的人物和事物,避免逐字逐句地死译、硬译。 例子1:It’s good for him to do that. 例子2:The chicken is too hot to eat. 3. 理解原文所涉及的人物和事物 要有广博知识 例如1:He is a fox. She is a cat. 例子2:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 二、表达 Literal translation and Liberal translation 直译和意译 If the literal one can make sense, do it. Otherwise, use the free translation, especially when the cultural elements are concerned with. Cultural differences between Chinese and English 地理环境: 汉—— 农业。“牛” (多如牛毛;牛头不对马嘴;九牛二虎之力) 英——大海。“鱼”(a big fish in a pond; drink like a fish; fish in troubled waters) 同时,也影响到了性格、处理问题的方式。 文化心理(“红色”; “蓝色”等)如:running a business in red ,to marry into the purple ,black?in?the?face? ,blue films ,green meat 传统习俗(亲戚关系)如 : uncle, untie, cousin , Literal translation (word for word translation直译) Death—breathe one’s last; go to one’s eternal rest; the long sleep; pass away; see God; see Marx; see one’s ancestor; go west; go to heaven; kick the bucket (蹬腿儿了) Crocodile tears; be armed to the teeth; chain reaction; gentlemen’s agreement. 一国两制; 纸老虎; 四书五经(the Four Books and the Five Classics);三教九流(the three religions and the nine schools of thought) 不能直译就采取意译 Maybe Kino has cut off his own head and destroyed himself. 直译: 也许基诺割掉了自己的脑袋, 把自己毁了. 意译: 也许基诺走绝了路, 自己毁了自己. But no one forces you to go to sea. It gets in your blood. 直译: … 它溶到你的血液里了. 意译: …, 是你心甘情愿的. Liberal translation (free translation意译) White man At sixes and sevens It rains cats and dogs. Don’t cross the bridge before you get to it. Green hand. Every life has its roses and thorns. 有时直译和意译都可以 There is no pot so ugly it can’t find a lid. 音译 主要用于人名、地名等专有名词和科技术语 如:Nobel,Jeffers
文档评论(0)