Unit翻译技巧词义的选择与引申.pptVIP

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit翻译技巧词义的选择与引申

Discussion of assignment 5. Tom offered to treat us to dinner. 汤姆主动请我们吃饭。 I was treated like a member of the family. 就像家人一样待我。 This is my treat. I’ll pay. 这次我请客, 我付钱。 The boss treats the workers like dirt. 老板对工人很刻薄。 (不把工人当人看。把工人看的一钱不值。) Her son’s visits are a great treat for her. 她儿子来看她对他来说是最愉快的事(最大的安慰)。 Discussion of assignment 6. The invention of machinery had brought into the world a new era ---- the Industrial Age. Money had become King. 机器的发明使世界进入一个新纪元,即工业时代,金钱成了主宰一切的权威。 7. The leader spoke in praise of those who had died for their countries. 领袖赞扬了那些为国捐躯的人。 Discussion of assignment 8. Parents are always ambitious for their children. 父母们总是对儿女有热切的期望。 (家长们总是望子成龙。) 9. At that time no one watched out for Hitler’s ambition. 那时没有人对希特勒的野心加以警惕。 10. The burning questions of my childhood had been richly answered. 我自幼就渴望弄清楚的问题如今有了完美的答案。 Unit Five Translation Techniques (1) Selection and Extension Techniques of translation refer to the experience that people have accumulated in their practice of translation. They include lots of skills in translation, such as selection of word meaning, extension of word meaning, conversion of parts of speeches and sentence structures, long sentence translation, paragraph and passage translation, translation of articles of different kinds of styles, etc. Introduction to the techniques of translation Translation techniques 1 A. Selection of Word Meanings 英语中一词多义的现象比较普遍。翻译时,要在许多不同的词义中选一个最确切的词义,才能使译文正确。词义选择一般从以下几个方面入手: a. Select word meanings according to parts of speeches. Translation techniques 1 1. Microprocessors monitor tyre wear and brake power on cars. (v.) 2. The patient was connected to a television wave monitor. (n.) 3. He likes making chemical experiments. (v.) 微机检测汽车轮胎的耐用性和制动力。 病人情况通过波形监视器监视。 他喜欢做化学实验。 4. Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.) 5. Like the human brain, a computer also has a memory where it can store vast quantities of in

文档评论(0)

ipad0d + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档