十二衔接与翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
十二衔接与翻译

第十二章 衔接与翻译 (一)衔接的定义 衔接(cohension)是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。衔接(cohension)这个概念是由韩礼德于1962年首次提出的,后来他在与哈桑(Halliday Hasan,1975)合著的《英语中的衔接》(Cohesion in English)一书中又把衔接届定为“存在于篇章内部,使之成为语篇的内在关系”。 (二)衔接的分类 衔接 (三)英汉语衔接方式的差异 1.就语句连接方式来说,英语多用连接词来连接,而汉语则通过意义来连接。英语语法比较严密,重“形合”。因而,英语多用连接词语,而且这些连接词语出现频率也非常高,其中不仅包括连词and,or,but,副词 there for, hence, 关系代词或副词which, that, 还包括短语 in short, for example 等等,句子(分句)之间的连接由这些词语来实现。 而汉语则重“意合”,即通过意义来连接而不一定要依赖连接词语。汉语中虽然也有一些连接词,但在表达中,人们常常表现出一种少用或不用连接词的趋势。 2.在语法方面,英语语法是显性的,而汉语语法则属隐性。汉语在表达上富有弹性,许多逻辑关系靠意义来表达,语法处于次要地位。汉语的省略只求达意,不考虑语法。汉语最常用的省略是主语的省略,谓语的省略较少。 英语中的省略多数伴随着形态或形式上的标记,可以从形式上看出,即借助时态标记或情态标记等语法手段将某些动词省略;而汉语则通过原词重复或其他词汇手段来表达意义。英语有词的曲折变化形式,所以名词性替代词有单复数形式的区别,动词性替代词有时态的形式变化。汉语替代的频率低于英语,往往用原词复现的方式来起衔接作用。 3.对英汉互译的启示。根据上述对比,在英汉互译的过程中,原文中的一些符合目的语语篇要求的衔接手段,在译文中可以保留,而对不符合目的语语篇要求的衔接手段,需要做适当的调整和转换,以便使译文连接自然。 The sacred cows in India are well known. Cows can go everywhere they want to in the street of India, and they can eat anything they want to from the supplies of the foodsellers on the street. As a result, the cows are a problem. However, no one in India will kill them or eat them. It is taboo to do so. This custom seems strange to other people, but anthropologist believe that there are reasons for it. First, cows are valuable because the farmers need them to help plow their fields. Second, cow manure is used as a fertilizer on the fields. In India, many farmers cannot afford to spend money on fertilizer. Third, the cow manure can be dried and burned to make cooking fires. Therefore, farmers that kill their cows for meat soon find that they cannot plow or fertilize their fields or make a cooking fire. 印度尊崇牛为神物是众所周知的。在印度的街道上,牛爱上哪儿就上哪儿,它们可以在街上随意吃食物摊上的任何东西。结果牛就成了一个问题。然而,在印度没有人会杀牛或吃牛肉。这么做是忌讳的。对别的民族来说这种风俗似乎很奇怪,但是人类学家相信这是有原因的。首先,印度农民需要牛来帮助耕地,所以牛很宝贵。其次,牛粪可以肥田。在印度,许多农民没钱买肥料。第三,牛粪晒干可以当柴火。因此,杀牛吃肉的农民很快就会发现他们再也没法耕地,也没有牛粪肥田或生火做饭了。 (四)词汇衔接 词汇衔接 1.词汇衔接: 指运用词语达到语篇衔接目的的手段。 2.同义衔接: 指运用同义词、近义词、上义词、下义词、概况词等所构成的词汇链。 3.组合衔接: 词语一旦进入语篇生成过程,它们便不再是一个个孤

文档评论(0)

ipad0d + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档