小肠肿瘤住院费用的路径归因分析.pdfVIP

小肠肿瘤住院费用的路径归因分析.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小肠肿瘤住院费用的路径归因分析.pdf

图书情报学专业术语 生成机制分析 金胜勇。 窦建爽” 摘 要 本文从图书情报学专业术语的生成方式入手,针对图书情报学专 业术语的生成特点,归纳了转译型、移植型、概念揭示型三种主要图书情报学 专业术语生成机制,从单义性、科学性、稳定性、习惯性、便捷性等方面对三 种机制的优缺点进行比较分析。 关键词 图书情报学专业术语科学概念术语移植 一 引言 概念是反映对象特有属性的思维形态。重要科学概念的形成往往是一门学 科发展过程中里程碑式的标志,而科学概念是由专业术语来表达的,因此专业 术语的生成对于一门学科的发展有着重要意义。当前,图书情报学发展呈现学 科国际化和学科交叉化的趋势,许多新的专业词汇不但被研究者作为专业术语 提出来,不管是国外先进成果的借鉴还是其他学科领域的渗人,都极大地丰富 了图书情报学专业术语的内容和数量,但同时也引发了关于专业术语的标准和 规范问题。学者们习惯采用自己所熟知和认可的方式来进行科学概念表达,经 常出现专业术语揭示科学概念的内涵或外延不准确的状况。 科学研究是严谨的,规范专业术语的表达是科学研究的重要环节。规范专 业术语不是为了统一思想,更不是为了形成“一家之言”,而是为了统一表达, 使科学研究和科学交流有一个共同的话语平台。李景正曾经在《关于图书情报 术 金胜勇,河北大学管理学院。 木;一=‘‘窦建爽,河北大学管理学院。 90 图书馆、情报与文献学研究的新视野(4) 专业术语的控制与标准化问题》一文中指出:术语控制与标准化的目的在于统 一术语的概念与定义,使之作为学习与交流的共同规范语言。规范统一的术语 不仅有利于学术之间的交流和共享,也有助于学科朝着成熟健康的方向发展。 本文就从术语的生成方式人手,研究其生成机制及特点,以期对于术语规范有 ~定的启示作用。笔者认为目前我国图书情报学的专业术语生成主要有转译型、 移植型、概念揭示型三种机制,下面就其逐一进行分析。 二转译型机制 转译型机制主要是指将国外图书情报学研究中使用的专业术语经过一定的 方法翻译或转变后,直接被本学科领域所采用o (一)转译型机制的具体方式 一般情况下,此机制中所采用的转译方法有三种。 (1)意译,是指在考虑原语与译语之间的巨大文化差异下,根据原文的大 意来进行翻译的方法。如:在“Recallratio”这一术语中,“Recall”意为:召 回、收回。但是在翻译过程中,根据其内涵及我国语言习惯则被译为“查全 率”。 (2)音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字 不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。如:“博客”是由“blog”音 译而来,又译为网络日志、部落格或部落阁。 (3)简称,指对较复杂的名称进行简化形式的表达。一般情况下,是对原 英文首字母进行简化或缩写。如:“OA”是“OpenAccess”的简称,其中文译 名存在很多分歧,通常被译作开放存取、开放获取、开放共享、开放访问等。 为了避免翻译的差异,很多学者直接使用其缩写为“OA”。 (二)转译型机制的优点 国外图书情报学的发展相对快速并且有很多成功的研究思想、方法、理念 及成果值得我们学习和借鉴。在借鉴外来研究成果的时候,不可避免地会出现 大量的新生事物和概念。这时,就需要通过各种翻译和转化方式把国外先进的 研究相应的引入到我国的研究中来。一般来说,转译型的专业术语大都在国外 图书情报学专业术语生成机制分析 91 的研究中经历了一定的探索和研究,或取得一定的研究成果之后,才被我国学 者拿来借鉴研究,对科学概念内涵的揭示相对成熟和稳定。 例如,“信息共享空间”这一术语是由1992年8月在美国爱荷华大学图书 Commons., 馆实施的一个服务模式发展而来,这种服务模式被称为“Information 简称IC。随后很多大学图书馆也纷纷效仿其模式并且取得了显著的成效。在我 国初期接触这一术语的时候也有诸多不同的翻译,直到2005年吴建中在《开放 存取环境下的信息共享空间》一文中,第一次将Ic翻译为“信息共享空间”, 这一专业术语才被图书情报界认可并沿用至今。国外对信息共享空间

文档评论(0)

danli208 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档