9.政治经济短语(英译汉).doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
9.政治经济短语(英译汉)

attend a summit of the Shanghai Cooperation Organization参加上海合作组织峰会 multilateral dialogue多边对话? safeguard the peace维护和平? the relaunch of Six-Party talks 重启六方会谈? withdrew from the six-party talks退出六方会谈 the Korean Peninsula nuclear issue.朝鲜半岛核问题 ensuring the denuclearization确保半岛无核化?? a nuclear-free Korean Peninsula朝鲜半岛无核化 showed no opposition to the talks表明不反对对话? opens up new opportunities开辟了新的机遇 ??seize the opportunities抓住机遇 launched a rocket发射火箭? contravened Security Council Resolution 违反安理会1718号决议 ultimate solution最终的解决办法 boost bilateral ties推动双边关系? boost EU-China relations推动欧盟和中国的关系deepen bilateral ties深化双边关系? deepen its cooperation with China.深化与中国的合作 Sino-Russian ties中俄关系? China-Hungary relations 中匈关系 a healthy and stable China-Australia relationship健康稳定的中奥关系 mutual investment相互投资? mutual respect相互尊重 mutual benefit互惠互利 conduct mutually beneficial cooperation开展互利合作 implement the leaders consensus and agreements. 落实两国领导人达成的共识与签署的协议 ? Putins visit coincides with the 60th anniversary of Sino-Russian ties普京的访问正好巧遇中俄关系60周年? along with Chinese leaders与中国领导人一起 respects the sovereignty and territorial integrity of China.尊重主权和领土完整 the signing of a number of cooperation agreements.签署合作协议 still-large output gaps仍然庞大的产出缺口 in a precarious condition.处于岌岌可危的状态 on the transformation of the economic growth pattern经济增长模式的改造 the global economic downturn.全球经济衰退 the world economic recession.世界经济衰退 tackling the global financial crisis应对国际金融危机 speed up technological innovation 加速技术创新 reduce operational costs降低运营成本? recovery is on a firm footing.坚实稳步恢复 bring about a full recovery 实现全面的经济复苏 a solid recovery稳步复苏(恢复) seek further economic and trade cooperation, and promote common development and prosperity.寻求经济和贸易的进一步合作,促进共同发展和共同繁荣 core interests of both sides双方的核心利益 promote stability and prosperity in the region and the world促进世界地区的稳定和繁荣 adhere to a strategic and long-term perspective坚持战略性和长期性的观点 stick to an open and non-discriminatory policy towards Chinese investments坚持对中国投资开发和无歧视的政策 tren

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档