从《葬花吟》两英译本中对比谈归化与异化.doc

从《葬花吟》两英译本中对比谈归化与异化.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从《葬花吟》两英译本中对比谈归化与异化

从《葬花吟》两英译本中对比谈“异化”与“归化” On Domestication and Foreignization by a Contrastive Study of the Two Well-known Versions of Zang Hua Yin 摘要:《葬花吟》是《红楼梦》中林黛玉的诗歌代表作。它因其精湛且高超的艺术价值为许多文人所挖掘和探讨。杨宪益和霍克斯的《葬花吟》英译本在翻译界最负盛名,这两个译本迥异的翻译策略常常被用来对比研究。本文运用异化与归化的理论对杨宪益与戴乃迭夫妇、大卫·霍克斯《葬花吟》两种英译文进行比读和赏析,指出不论是归化还是异化,在目的语文化中起着不同的作用,都有其存在的价值。在翻译过程中,需要根据不同的读者以及文化环境来选择适当的翻译策略。 关键词:《葬花吟》; 杨宪益;霍克斯; 归化与异化 Abstract: Zang Hua Yin, the masterpiece of Lin Daiyu in A Dream of Red Mansions (Yang’S Version), has been researched and probed by many scholars for its consummate crafts and superb artistic values. Yang Xianyi and David Hawkes’translation versions of Zang Hua Yin, superior to all others, are often contrastively studied on their different translation strategies. This article aims to employ“the domestication and foreignization Theory”to undertake contrastive reading and appreciation of two Zang Hua Yin versions respectively by Yang Xianyi and David Hawks.It suggests that domestication and alienation play different role in target language culture. In translation, appropriate translation methods should be chosen regarding to different readers and cultural environment. Keywords: Zang Hua Yin; Yang xianyi; David Hawkes; domestication; foreignization 引言:经典小说《红楼梦》是我国文学史上一座闪烁智慧与灵性之光的魁宝,它的文学价值至今仍广受全世界的瞻仰。书中富含中国文化传统的诗词歌赋,或铺张渲染,或承上启下,将全书的人物刻画和艺术价值推向了顶峰。其中《葬花吟》就是这样一段为后世人所传颂的经典作品。它是塑造黛玉悲剧形象的经典作品,文辞优美,意蕴深刻。归化和异化是文学翻译研究中一对非常重要的范畴。在中外翻译界,异化和归化的争论由来已久,本文以《葬花吟》为原文,对比分析杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯在《葬花吟》英译本中的异化与归化翻译策略, 指出归化和异化这两种方法在翻译实践中要相辅相成,互为补充。 异化与归化 最早提出归化、异化这对概念的是美国著名翻译家韦努蒂。他指出归化就是指语言看不出是被翻译过的,源语的语言形式、文化传统和习惯要符合目的语的语言文化传统和习惯,让读者在阅读过程中几乎没有陌生感;异化则是指处理源语的语言形式、文化传统和习惯时要使读者能感觉到语言文化之间的差异。[1]总而言之,在翻译过程中,异化法要求译者采取相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容,保留原作中的异国色彩;而归化法则要求译者采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容以减少译作中的外国色彩,为读者提供一种自然易懂的译作。 国内外研究状况: 国内外译坛上关于文学作品翻译中归化与异化孰优孰劣的问题一直争论不休。翻译归化派和异化派在国内外都有各自的理论依据及其代表任务。郭建中在他的文章《翻译中的文化因素:异化与归化》(郭建中:2000)中归纳了主张异化派和主张归化派各自的理由。主张在译文中保留原语文化的“异化派”的观点归纳起来,理由主要有:(1)有必要让译文读者了解异国文化,而且这也往往是读者阅读译作的目的。(2)译者应该相信读者的智力和想象力能够理解异国文化的特异之处。(3)

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档