网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

语文:2011年高考语文模块突破复习课件翻译和断句幻灯片.ppt

语文:2011年高考语文模块突破复习课件翻译和断句幻灯片.ppt

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(二)坚持文言翻译的原则——直译为主、意译为辅 所谓直译,就是按照原文逐字逐句地对译,将原文的字字句句落实到译文中,使原文的每一个字在译文中都有着落,译文中的每一个词语在原文中都有根据,竭力保留原文用词造句的特点,力求表达方式与原文保持一致。 例如: 原句:不赂者以赂者丧。 (苏洵《六国论》) 译文:不贿赂的国家因为贿赂的国家而灭亡。 所谓意译,就是按照原文的大意来进行翻译,不拘泥于原文的字句,可根据原文的句子特点灵活处理。 例如: 原句:季氏将有事于颛臾。(《季氏将伐颛臾》) 译文:季氏将要对颛臾发动战争。 文言文翻译要求尽量直译,在直译无法进行,或不能准确地传达原意的时候,可以采用意译。需要意译的地方往往涉及典故、特殊说法、习惯用法、修辞格等,如果按字面意思翻译,今人可能不理解其内在含义,因此,要换成今人能懂的方式去表达。如下面几种情况就需要意译: ①借喻,译为它所比喻的事物,即将喻体还原成本体。 原句:误落尘网中,一去三十年。(陶渊明《归园田居》) 译文:误入浑浊的官场,一误就是十几年。 ②借代,如果把借代直译出来,往往让人感到不易理解或难以接受,因此,借代应意译,译为它所指代的人或物。 原句:肉食者鄙,未能远谋。(《左传曹刿论战》) 译文:做官的人见识浅薄,不能做长远打算。 (三)运用文言翻译的方法 ——留、对、拆、调、增、删、还、通 1.留 即保留文言语段中的一些基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等。例1:“是时以大中丞抚吴者为魏之私人。”(《五人墓碑记》)例2:“德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。”(文天祥《指南录后序》)例3:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(范仲淹《岳阳楼记》)例句中的加点词都可直译保留。 2.对 即对译、对换,就是对由单音节发展成双音节的词语,我们可以采用对译的方法。例1:“臣闻求木之长者,必固其根本。”(《谏太宗十思疏》)求,要求,想要;木,树木;固,使动用法,使……牢固。例2:“岁征民间”。(《促织》)岁,每年;征,征收。例3:“将兵与备并力逆操 。”(《赤壁之战》)将,率领;并,合;逆,迎战。 3.拆 有些词在使用过程中词义发生了变化,有的扩大或缩小,有的重心发生了转移,翻译时可用拆分法。例1:“率妻子邑人来此绝境。”(《桃花源记》)妻子,妻子和儿女。例2:“穷饿无聊,追购又急。”《指南录后序》无聊,没有依靠,无所寄托。 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 4.调 就是调整语序,把文言句中特殊的句式按现代汉语的要求调整过来。例1: “甚矣,汝之不惠!” (《愚公移山》)这是主谓倒装的句子,译为: “你(的)不聪明,(也)太过分了!”例2:“安在公子能急人之困也?”(《信陵君窃符救赵》)这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,译为: “您关心别人困难的品行表现在哪里呢?”例3:“蚓无爪牙之利。”(《劝学》) “爪牙之利”定语后置,此句译为:“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿。” 5.增 为了使语句通顺,翻译时要把文言文中的省略部分增补出来。例1:“公之视廉将军孰与秦王?”(《廉颇蔺相如列传》)此句在“孰与秦王”后省略了“威”之类的词语,要补出来,可译为:“你们看廉将军与秦王谁厉害?”例2:“有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。 ” (《促织》) “试使斗”前省略了“上官”, “才”前省略了“促织”, “责”后省略了宾语“之”,翻译时要补上再译。译文:有个华阴县的县官,想巴结上司,把一只蟋蟀献上去。上司试着让它斗了一下,它显出了勇敢善斗的才能,上级于是责令他经常供应。例3:“一鼓作气,再而衰,三而竭。” (《曹刿论战》) “再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。 6.删 就是删去文言文中某些无需翻译的虚词。如发语词,句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿的结构助词等,均可略去不译。例1:“夫战,勇气也。”(《曹刿论战》) “夫”是发语词,不译。例2:“战于长勺,公将鼓之。”(《曹刿论战》) “之”是音节助词,不译。例3:“张良曰: ‘谨诺’。”(

文档评论(0)

精品课件 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档