- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[建筑]翻译的本质
翻译的本质
关于翻译的本质,圣经中的一段故事也许能给我们一些启示。《创世记》第十一章记载:诺亚逃过洪水劫难之后,东迁到示拿,并在底格里斯河与幼发拉底河之间发现了一块大平原,就在那里从事生产,繁衍子孙。那里土地肥沃,日子也过得越来越兴旺,后来成了人口众多的城镇。因为祖先们被洪水冲怕了,担心再遭水灾,决定动手修筑一座通天的高塔,以防水患。他们学会用石料、烧砖与石灰等材料建造高大建筑物的技术,很快把塔建得越来越高。按计划,这座高塔非常庞大,要能容纳全城的人,因此高度必须达到天顶。上帝耶和华得知此事,决定亲临人间看个究竟。当他见到塔身后,又惊又怒,心想,刚刚繁荣起来的人类,就有如此高超的本领,将来高塔直通到我的宝座如何了得。他决定施神术搅乱示拿人的语言。这样,正在建塔的示拿人彼此不懂对方的话,工程便无法再进行下去,并且发生了许多纠纷,结果是塔未建成,弄得一片混乱。最后,大家只得按语言结群,散居各地。人们丢下工具和材料,承认这是“渎犯上帝”的一种惩罚。这座建了一半的塔,被称为巴别塔。这是基督教解释世界各民族语言来源的故事。而翻译因着这则故事而带上叛逆的色彩,它让不同语言文化的民族能够跨越上帝耶和华在他们之间设下的语言天堑,继续建造通天塔的未竟事业,实现全球政治经济文化的大同。
翻译,从某种意义上说,就是叛逆,但不是对上帝的叛逆,而是对原作或原作者的叛逆。由于不同语言文化之间的差异,绝对忠实于原作的译文是不存在的。叛逆,不是译者有意为之,而是译者无奈的选择。叛逆,毫无疑问,是翻译固有的属性,但是否就是翻译的本质呢?我们知道,事物的本质,是决定该事物成为该事物并同其他种类的事物相区别开来的质的规定性。那么,翻译的质的规定性是什么?国内外不少学者对翻译的本质直接或间接地提出了自己的观点:
泰特勒:好的翻译应该是把原作的长处如此完备地移注入另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟,强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(沈苏儒,1998:120)
巴尔胡达罗夫:把一种语言的言语产物(话语),在保持内容不变的情况下改变为另一种语言的言语产物。(蔡毅,1985:1)
奈达:翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物。(沈苏儒,1998:131)
卡特福德:用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。(廖七一,2001:128)
沃·维尔施:从本质上看,翻译是一种处于创造和再创造这个“高压区”之中的转换活动。(桂乾元,1995:59)
季羡林、许国璋:把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。(《中国大百科全书》CD1《语言·文字》卷“翻译”条目)
张培基等:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(《英汉翻译教程》绪论,1983)
许均:在某种意义上,翻译就是求“真”。限于字面的翻译,能否传达词语及词语之后的“真”?在我看来,思与言,是一个互动的过程。而翻译所固有的“求真”的本质,应该是一个不断求索的过程。……翻译,就其根本,是翻译意义。(《辞海新知》,2001年,第5页)
蔡毅:将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。(《中国翻译》,1995年,第6期)
王克非:翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另外一种语言文字表达出来的文化活动。(《中国翻译》,1997年,第1期)
方梦之:翻译是按社会认知需要,在具有不同规则的符号系统之间所作的信息传递过程。(《翻译新论与实践》,1999年)
范仲英:翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。(《实用翻译教程》,1994年,第13页)
黄忠廉:翻译是有译者参加的活动;翻译是一种语际转换活动;翻译转换的对象是文化信息;翻译是在译作与原作之间求似的过程;翻译是一种思维活动;翻译是一种语言活动。(《中国翻译》,2000年第6期,第46页)
夏廷德:补偿是翻译的本质。(《外语与外语教学》,2003年,第7期,第47页)
赵彦春:既然缺省是必然的,文化缺省自然也避免不了,这就是翻译的本质性特点。(《四川外语学院学报》,2003年,第5期)
杨大亮、张志强:翻译是设法将一种语言所传递的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际行为。(《上海科技翻译》,2001年,第10页)
从以上论述可以看出,中外翻译研究者大都从规范研究的视角来探讨翻译的本质。也就是说,他们给翻译的本质以人为的规定性,如“明白地领悟,强烈地感受”、“保持内容不变”、“最切近的自然对等物”、“对等”、“准确而完整”等。他们的定义与其说是揭示了翻译的本质特性,不如说
您可能关注的文档
最近下载
- 读书分享课件《美丽新世界》-奥尔德斯·赫胥黎.pptx
- 2024年秋新外研版英语三年级上册课件 Unit 5 第3课时(Speed up).pptx
- (精华版)国家开放大学电大《商法》机考第五套真题题库及答案.pdf VIP
- 全国劳模大国工匠潘从明的事迹党课课件.pptx VIP
- 纪检监察科技信息中心(办案点)建设工程项目可行性研究报告.doc VIP
- 人教版六年级数学上册第五单元圆的面积专项卷附答案 .pdf
- 13套题,必过,阿坝州拟任科级领导干部任职资格政治理论考试题汇总.pdf
- 银行重大市场风险应急管理办法(试行)模版.pdf VIP
- 2022年高考真题——语文(北京卷) .pdf VIP
- 养生养老行业新媒体营销策划方案.pptx
文档评论(0)