汉英双语者跨语言启动效应的实验研究.doc

汉英双语者跨语言启动效应的实验研究.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英双语者跨语言启动效应的实验研究

汉—英双语者跨语言启动效应的实验研究 李馨 0139220 (天津师范大学教育科学学院 应用心理专业01本科) 指导教师: 王敬欣 摘要:本实验使用跨语言启动条件下的词汇判断任务,采用负启动实验范式,通过变化启动刺激分心词语言和探测刺激语言,来考察汉—英双语者跨语言间的启动效应。结果发现:(1) 从L2到L1存在明显的跨语言负启动效应;(2) 汉—英双语者跨语言启动效应之间存在非对称性;(3) 在词汇判断作业中,被试对真词的反应明显快于对假词的反应。实验结果支持了双语研究中“词汇/概念分布式模型”。 关键词 双语者 跨语言 启动效应 Cross-Language Priming Effect in Chinese-English Bilinguals ( Department of Psychology , the College of Educational Science, Tianjin Normal University) Li Xin Abstract:The experiment used the cross-language priming lexical decision task (LDT) and the negative priming paradigm, changing flanker language on the prime display and target language on the probe display, in order to explore cross-language priming effect in Chinese-English bilinguals. The results suggested: (1) Cross-language negative priming effect was apparent in the L2 -L1 condition; (2) An asymmetry was found in cross-language priming effect in Chinese-English bilinguals; (3) Rts to nonword targets in the LDT were generally longer compared to word targets. The results supported “distributed lexical/concept model”( DLC). Key words bilinguals cross-language priming effect 1 前言 在心理语言学领域,关于双语研究的重点是两种语言系统的关系以及两种语言加工的特点。所谓“双语者”就是除了会说母语外,还会说另一种语言的人,即掌握了两种语言的人。不言而喻,双语者可以通过两种语言通道获得语言信息。在双语研究中,双语者是如何将信息从一种语言传递到另一种语言的问题历来是这一领域的研究焦点。 在研究的早期,研究者们争论的焦点主要集中在双语这两种语言的记忆表征上,即两种语言的信息是共同表征的还是独立表征的?通过大量的双语实验,研究者就此提出两种不同的观点。(1)“同一表征说”认为,两种语言的形式层与同一语义表征系统相联系。即当两种语言信息进入各自的形式表征系统,经过加工产生的语义信息进入共同的语义表征系统而得到整合和储存;(2)“独立表征说”认为,L1(第一语言)和L2(第二语言)有各自彼此独立的形式表征系统和语义表征系统。 到了研究中期,人们比较一致的看法是:两种语言信息的词汇表征(lexical representation)是独立的,而概念表征(concept representation)则是共同的。所谓词汇表征是指语言在词汇水平的信息特征(包括词形信息和语言信息),而概念表征是指语言的语义概念表征。于是人们提出:第二语言的词汇表征是如何通达两种语言共同的概念表征的呢[1]? Potter等人[2,6]提出的两个有关双语词汇组织的模型,这两个模型都认为两种语言存在两个独立的词汇表征,而概念表征是共享的,但是概念表征独立于词汇表征。其中一个模型是“词汇连接模型”(word association model, 见图1),此模型假设两种语言的词汇表征之间有着直接联系,L1的词汇表征直接与两种语言共享的概念表征相联系,而L2的词汇表征与概念表征之间没有联系,所以说,双语者对L2词汇意义的提取是先在词汇层面将L2词转换成L1中的翻译对等词(translation equivalents),然后再从概念系统中提取意义。与此模型相对立的另一个模型是“概念调节模型”(conce

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档