《英汉翻译技巧》课程教学大纲.docx

《英汉翻译技巧》课程教学大纲.docx

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《英汉翻译技巧》课程教学大纲.docx

《英汉翻译技巧》课程教学大纲课程编号程名称:英汉翻译技巧学时与学分: 32学时/2学分先修课程:大学英语1、2、3册适应专业:大学二年级第四学期非英语专业英语四级成绩为425分以上的本科生一、课程性质、目的和任务A. 课程性质:大学英语选修课B. 目的和任务:本课程以翻译实践为主,系统地介绍翻译的方法和技巧,旨在熟练掌握常规英汉翻译方法,提高翻译质量,达到《大学英语课程教学要求》(教育)高教司,2007)对非英语专业本科生提出的翻译“较高要求”乃至“更高要求”。二、课程教学内容及要求本课程主要教材《大学英汉翻译教程》以遵循传统而屡有创新的翻译方法和技巧为章节框架,以归化译法的创新技巧为主线,各章各节的叙述以讲理举证为主,同时提出了行之有效的翻译技巧。书中译例丰富,涵盖社会、经济、人文等各个方面,满足翻译教学与自学需要。本课程力求翻译技巧有所创新,有的放矢地解决翻译学习中的实际问题。创新译法的目的在于让汉语读者以最小的投入成本,也就是花最短的时间,用最少的精力,获得最多的信息,也就是原文作者的信息产出、译者的信息转移劳动和译文读者的信息接受这三个方面都能实现“利益最大化”。本课程采用课堂教学和课外练习相结合的教学方式,运用多媒体辅助教学。学生每周课下完成指定翻译实践练习,在课堂上进行小组讨论。用教材及参考书:常玉田,《大学英汉翻译教程》,外语教学与研究出版社,2008;钟书能,《英汉翻译技巧》,对外经济贸易大学出版社,2010;彭萍,《实用英汉对比与翻译》;武峰,《12天突破英汉翻以》;叶子南,《灵活与变通—英汉翻译案例讲评》教师根据各单元主题推荐的相关课外阅读材料。四、考核方式成绩评定:平时成绩(30%) + 期末笔试(70%)Western Theories in the 20th century and 21st century 1) Response-oriented, Behavioral Approaches orEquivalence(对等论)These theories insist that a translation should produce equivalent responses, without considering the relationship between the original and translated texts. (Nida1964, Nida and Taber 1968, Carroll 1966) 【Main article: Dynamic and formal equivalence】The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, formal equivalence(形式对等) and dynamic equivalence(动态对等). The latter two expressions are associated with the translator Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two approaches are applicable to any translation.Formal equivalence corresponds to metaphrase, and dynamic equivalence to paraphrase.Dynamic equivalence (or functional equivalence功能对等) conveys the essential thought expressed in a source text — if necessary, at the expense of literality, original sememe and word order,the source texts active vs. passive voice, etc.By contrast, formal equivalence (sought via literal translation) attempts to render the text literally, or word for word (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the classical Latin verbum pro verbo) — if n

文档评论(0)

changlipo2019 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档