浅析俄语成语的美学价值.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析俄语成语的美学价值

浅析俄语成语的美学价值 单位;辽宁师范大学外国语学院 辽宁 大连 116029 摘要:成语是融精练性、形象性、警辟性于一体的语言单位,是语言中的精华。它们内容充实,形象具体,结构洗练,音调和谐,具有强大的生命力和深刻的表现力,较集中地体现了语言的优美和多彩,给人以美感和启迪。本文主要探讨俄语成语的美学价值.即成语的形象美,结构美和语义美。 关键词:成语;音韵美;形象美;结构美; 成语是语言的精华,是人类文化的结晶。成语富有美学价值,本文探讨俄语成语多姿多彩的音韵美;典型生动的形象美;精悍完整的结构美。 一、俄语成语的音韵美 俄语成语中也有多姿多彩的音韵美(эвфоническая красота)。它们和诗歌一样,用同音结尾来排韵(ритмическое созвучание),用重音来组织节律(ритм),获得优美的音乐性。 1.对仗(антитеза),Язык мой – враг мой(我的舌头是我的敌人,祸从口出);сказано—сделано(说到做到);тише воды, ниже травы(又安详,又柔顺)。 2.格律。常见的有,扬抑格(хорей):воля ваша(随你的便);днем и ночью(日夜不停);гнуть в бараний рог(整得服服贴贴)。抑扬格(ямб):вращать глазами(眼珠乱转);не будь дурак(并不傻,很机灵);блестеть огнем(闪闪发亮)。抑扬抑格(амфибрахий):собаке собачья смерть(恶人不得好死);родиться в сорочке(生来有福);тянуть за язык(撬开…的嘴巴,强使开口)。 3.押韵:Федот, да не тот(徒有虚名);еле-еле душа в теле(只剩一口气,虚弱不堪);всякой твари по паре(形形色色的人〈或动物〉都有一些);на вкус и на цвет мастера нет(好尚不同,各有所爱),днем с огнем (поискать)(白天打着灯笼〈去找〉,难得的);что было, то сплыло(一去不复返了)。 4.同音法(аллитерация),指词或者音节以同一辅音开始:то пусто, то густо(变化不定);ни кожи ни рожи(丑死了,干瘪得难看);ни ладу ни складу(杂乱无章,乱七八糟);ни слуху ни духу(杳无音信)。 二、俄语成语的形象美 “形象”一词原指人和物的形体像貌,从修辞学的角度说,是指具有鲜明、具体、生动的表现力的语言材料。成语正是这样的语言材料。 优美典型的形象是成语的精髓所在,是成语意义的依托,因此,愈是深刻的成语一般都用更鲜明更典型的形象表达,而愈是典型的形象愈能表达丰富的语义。如成语:два сапога пара; семи пядей во лбу。 成语的形象得益于对自然和生活的观察、概括和选择,所以,它们才典型,才生动具体。成语活的形象多选自于具体的事物和日常生活,如动植物,雨雪风霜等。一般而言,成语在取象时,既撷取美的东西,也撷取丑的东西,但两者必须有一定的代表性,有美学价值。 черт(鬼)是一个不大好的形象,在实际生活中看不见,摸不着,但它藏在某个角落里伴随人类走过了漫长的岁月成为人的化身,人的影子,妇孺皆知。这在俄语中有着充分的描绘。черт在古罗期多神教的众多精灵中代表“恶”,常在夜间活动。它头上长角,嘴巴象猪,山羊胡,蹄形脚,长尾巴,代表着丑、脏和狡猾,如:как черт грязный, хитрый как черт, черт не брат等,有时也变好,如:добрый как черт, работать как черт. 俄语成语形象都是经过了艺术加工而成的,或综合某个故事,引出新义;或截取某些格言、谚语,以此为义。如:камень за пазухой(怀中揣着石头),是借喻说法。它源于俄罗斯的一段屈辱史。1610年俄罗斯国力衰微,波兰人趁虚而入,无恶不作,但时常遭到俄罗斯人的反抗。为防不测,他们在身上藏块石头。当时波兰人中间流行一句话:“和莫斯科人打交道,怀里别忘了揣石头”。后来演变为成语,意为“心怀恶意”。再如:человек в футляре(套中人)取自于契诃夫的中篇小说,成语义为“与世隔绝;老顽固”。 典型性是成语形象有关键。唯其典型,才能容量大,表现力强,才能家喻户晓,喜闻乐用。如:俄罗斯地处高纬度,冬天漫长,天寒地冻,сани(雪橇)成了俄罗斯乡村冬季不可缺少的交通工具,成为俄罗斯冬天的象征之一,与其生活息息相关,冬天的送往迎

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档