当华盛顿穿越到大清国.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
当华盛顿穿越到大清国

当华盛顿穿越到大清国 —— 当西方政治名词遇见中文 腾讯网大家 作者张明扬 “兀兴腾,异人也,起事勇于胜、广,割据雄于曹、刘,既已提三尺剑,开疆万里,乃不僭位号,不传子孙,而创为推举之法,几于天下为公,骎骎乎三代之遗意。其治国崇让善俗,不尚武功,亦迥与诸国异。余尝见其画像,气貌雄毅绝伦。呜呼,可不谓人杰矣哉!” 陈胜吴广略输武勇,曹操刘邦稍逊风骚……熟读上下五千年的各位,可知这位唤作“兀兴腾”的“异人”是谁?与这怪名字最类似的应当是《三国演义》中藤甲兵的首领“兀突骨”和大金国四太子“金兀术”,但这两位勇则勇矣,但又和“天下为公”有啥关系? “兀兴腾”就是华盛顿,以上那段话出自晚清名臣徐继畲的《瀛环考略》,不知道当时的道光皇帝看了有何感想,自己的重臣竟然将“夷人”华盛顿捧为了直追尧舜禹的古今第一圣君。 撇开“兀兴腾”这个怪译名不提,更大的问题在于,大清国是如何翻译“总统”的?对于晚清的知识界而言,当诸如“总统”“民主”“外交”“民权”“议会”“革命”等西方政治名词纷纷登陆之际,又何尝不是另一种“千古未有之大变局”。 (资料图:电视剧《走向共和》剧照。图片来源于网路。) 就如何翻译成中文,晚清知识界无非有两大门派,其一是如“兀兴腾”这种不管三七二十一的音译,莫名其妙那是跑不掉的,但也不会犯啥大笑话;其二是“反求诸己”,像“儒宪派”一样本着“古已有之”的精神,从中国古典政治资源中寻找对应“意译”答案,运气好找对的时候那自然是皆大欢喜,实在找不到进而似是而非的蒙一个却往往要闹出笑话,好在无伤大雅罢了。 以“总统”(President)为例,音译就有很多个版本。魏源在《海国图志》中译成“勃列西领”,怎么听都觉得和英文原音相距甚远,不过考虑到魏源将美国国会(Congress)译成“衮额里士衙门”,参议员(Senator)译成“西那多”,众议员(Representative)译成“特底甫”,你就会觉得心平了不少,“勃列西领”听起来还不错。 “President”音译最有名的版本应当是“伯理玺天德”。1844年签订的中美《望厦条约》中已有“亚美理驾洲大合众国大伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云,之后郭嵩焘和薛福成出使欧洲时均沿用此译称呼“西方民主国家”总统,比如1890年薛福成在向法国总统递交国书中,便称大清国大皇帝,问大法民主国大伯理玺天德好”。“伯理玺天德”这个译名最妙的在于,也有几分“意译”的味道,即“掌理玉玺、享有天德的人”,因此后来成为最流行的音译也就不奇怪了。 对于“总统”的翻译,最热闹的还是以上说的第二种——“古已有之”,你完全可以想象一位位皓首穷经的老夫子遍翻典籍,生拉硬套这个词的感人场景。根据熊月之先生的整理,这一类的翻译大约有几十种,比如“尚书”“监督”“正堂”“掌院”“首事”“首领”“邦长”“国主”“天卿”“地卿”等等,各种稀奇的“古词”都有,反正一开始,是肯定没有人译成“总统”的(最后确认要到十九世纪末了)。在这其中,最贴近现代精神的恐怕要算1819年就发明的“总理”,但很显然,按照现在政治话语,这算是将“总统”降了半级。 “兀兴腾”的崇拜者徐继畲则算是最接近答案的人,他在《瀛环考略》中说:“(兀兴腾)分其地为二十六部。每部正统领一,副统领一……二十六部正统领之中,又推一总统领,居于京城,专主会盟战伐之事,各部皆听命。”“总统领”虽然怎么听起来都和《水浒》中的“步军统领”“水军统领”脱不了干系,貌似就是同为“众人推选出来的”宋江,但好歹和“总统”一词一字之差,蒙也算徐继畲蒙对了,但不得不说,他将美国的“州”译为多指称游牧名族的“部”颇有点歧视性的味道。 还有几种翻译可能就是公然歧视了。比如,魏源在《海国图志》中就将President译为“大酋”,“在美利坚,全国公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”。更夸张的是,在1817年两广总督蒋攸铦在向朝廷报告有关美国船只走私鸦片问题时发明了“头人”的译名,“该夷並无国主,止有头人,系部落中公举数人,拈阄轮充,四年一换”。回过头来看,“头人”“大酋”这些称呼简直是反美意识形态的最高峰,可不,如果天朝将美国视作“夷”“番”,他们的首领可不就是“头人”“大酋”嘛,没叫你“土司”就算很尊重了。 作为另一个极端,还有一种翻译则是走“捧杀”路线的,直接将President翻译成“皇帝”。据熊月之先生的说法,1879年,美国前总统格兰特访问上海,为表尊崇之意,华人主持笔政的《万国公报》发表文章的题目便是《纪两次在位美皇来沪盛典》,且所用词汇尽是“践祚”“禅位”等中国皇家专属名词。不过,美国人对“皇帝”这个在中国人心目中最为崇高的称呼显然非常反感,《万国公报》的美国主编直接发表“编者按”,阐明皇帝之称在美国人心中不是什么美称,有背民主之义,“民将有不快于心者”。 最让人不可思议的是,“总

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档