- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
English-Chinese Translation:Theory and Practice 英汉翻译:理论与实践_精品
English-Chinese Translation: Theory and Practice英汉翻译:理论与实践 商英学院2005级国贸1、2班 * 教学目的与要求 教学目的: 阐释翻译的性质与特点、介绍翻译的基本理论、概括翻译的常用技巧、揭示英汉语言、文化、思维的差异、提高英语理解和汉语表达水平,加强文字素养、培养跨文化交流的能力。 教学要求: 能灵活地运用所学翻译理论与常用技巧,发挥主观能动性,做到忠实、通顺地翻译中等难度的文学作品节录,以及英美报刊杂志有关政治、经济、历史、文化等时文;提高逻辑思维、形象思维、经验思维等认知能力,通过翻译表现出较高的综合素养。 * 译者的基本要求 有扎实双语基础 有较广百科知识 有较高理论素养 会高超翻译技巧 持严肃认真态度 具一丝不苟精神 应勤查勤用词典 培养多种思维力 不断总结与完善 * 课堂教学活动环节 常用翻译技巧与方法(约40分钟) 基本理论(约30分钟) III.实践讨论 (20分钟) * 本学期教学内容安排 * 常用翻译技巧/方法安排 第一周:翻译的性质 第二周:词义的选择及其理据:概念的内 涵与外延() 第三周:词义的引申 第四周:词义的褒贬 第五周:词类的转换 第六周:增译(或增益)法 第七周:省略法 * 常用翻译技巧/方法安排 第八周: 重译法 第九周: 正反译法 第十周: 分句译法 第十一周:合句译法 第十二周:拆译法 第十三周:名词从句的译法 第十四周:定语从句的译法 * 常用翻译技巧/方法安排 第十五周:状语从句的译法 第十六周:词序调整法 第十七周:语态变换译法 第十八周:长句译法 第十九周:释义(意)法 * 翻译理论 主要内容 翻译原则、标准、策略与准则; 文本类型与特征;意义类型; 思维形式:分析、判断、推理、概括、抽象、……; 译者主体性、创造性; 主题/主题倾向与翻译; 语篇连贯与语篇衔接; 语义关联、语用意图、交际意图与翻译 * 实践讨论 Pair or group work(no more than three): 1、各组自己选择翻译材料,长度100-150词; 2、重点讨论其中的难词、难句或表达方式,或最 能体现英中思维差异的表达方式; 3、归纳英译中过程中出现的问题,对其进行分析 和概括,总结经验,发现规律,形成普遍原理 性认识。 4、于周六晚上将原文和译文用电子邮件发给老师 和各位同学。 5. 周一课堂上就小组翻译过程的讨论向同学们进行 讲解和介绍。 (* 可参考应用翻译中心网页本科生翻译教学栏目相关的优秀翻译作业) * 第一周:翻译的性质与特点 The nature and characteristics of translation * 翻译的性质(定义) 定义1:“传四裔之语者曰‘译’,故称译必从其义”(胡以鲁)。 定义2:翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(的活动——括号内词语为本书作者所加)(《词海》) 定义3:“翻译就是用接受语复制出原语信息最接近的自然本质体——首先就意义而言,其次就其风格而言。”(Nida) * 翻译的性质(定义) 定义4:“翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动”(陈宏微) 定义5:翻译就是“把一种语言(源发语)的文本材料替换成另一种语言(目的语)中对等的文本材料” (Catford) 定义6:“翻译是把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格正确无误地(恰如其分地、等值地、确切地)转移到另一种语言文字中去的创造性活动。”(彭卓吾) * 翻译的性质(定义) 定义7:“文学翻译是“创造性地反映原作的艺术现实。”(加切奇拉泽) 定义8:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境(artisitic conception)传达出来,使读者在读原文的时候能够感受到像原作一样的得到启发,感动和美的感受。”(矛盾) 定义9:“翻译是一种需要艺术创造性形象思维的语际转换操作活动” ,“翻译是一种需要运用相应科学(即有关学科理论)知识的语际转换操作活动”。(曾利沙) * 翻译的特点
文档评论(0)