讲座8时间的一维性对英语动词句法特征的制约王瑞杰24M.PPT

讲座8时间的一维性对英语动词句法特征的制约王瑞杰24M.PPT

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
讲座8时间的一维性对英语动词句法特征的制约王瑞杰24M

5.动词名词化过程连续统:-ing 分词—动名词—动词派生名词 在这一名词化过程中: (1)中动词“is painting”是典型的限定性现在分词,其时体特征在非常完整,表达现在进行。 从(2)到(8)属于动词的非限定性现在分词形式(non-finite present participle),动词的时体特征渐渐消失,名词化特征渐渐增强。非限定性分词表达参照主要动词时间的相对时间,即共时性。这些非限定性分词成员之间没有绝对的是/非区分,只有典型/非典型之别。这种共时性随着名词化过程渐渐减弱。时间一维性是这些非限定现在分词没有时态(tense)标记的原因。 (9)和(10)中,painting 可以被 Brown’s 和副词 deftly 修饰,兼具名词和动词的特征,且可以直接接宾语。这是传统句法所说的动名词(Gerund)。 (11)和(12)中painting是我们所说的动名词(verbal noun), 它们不可数。可以用抽象名词如representation或depiction等替换。 (13)和(14)中,painting 变成了可数名词,可以用pictures或photos替换,体现的名词特征比在(11)和(12)中更加典型。 ? 5.动词名词化过程连续统:-ing 分词—动名词—动词派生名词 结语 ? 本文基于时间一维性的原则,提出假设。即在一个英语句子中,如果有多个动词表达相关动作(同时发生或先后发生),就只有一个动词(并列动词除外)具有与时间信息有关的句法特征来表达时间。其他动词都不能有这些句法标记,它们可以通过两种主要途径消除这些动词的时间句法特征:(1)通过名词化来消除与时间信息有关的句法特征。(2)以动词的非限定形式来表达以谓语动词所表述时间为参照的相对时间; 我们还提出了动词名词化过程连续统的说法,即-ing分词—动名词—动词派生名词连续统。在这一过程中,动词的时体特征渐渐消失,名词性特征渐渐凸显。在句法上这一连续统中的变化形式都是时间一维性原则的制约,它们的时体特征逐渐由句子中的很重要动词体现。 由此可见,时间一维性原则对动词名词化和动词非限定性形式的句法制约有很好的解释力,能帮助我们刚好地理解和学习英语这种形合性语言。 ? 谢谢! P o w e r B a r 中国专业PPT设计交流论坛 时间的一维性对英语动词句法特征的制约 王瑞杰 wangruijie_158@ 讲座提纲: 1.形合(hypotaxis)与意合(parataxis) 2.谓语动词与非谓语动词/限定动词与非限定动词 3.时间的一维性 4.时间一维性对英语动词句法特征的制约 4.1 时间的一维性对英语动词名词化的句法特征的制约 4.2 时间的一维性对英语非限定动词的句法特征的制约 5.动词名词化过程连续统:-ing 分词—动名词— 动词派生名词 一、形合与意合 汉语和英语分属不同的语系: 汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。 Eugene A. Nida说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了。 一、形合与意合 形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。 意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之,2004)。 印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。 一、形合与意合 例如:1. The boy had his breakfast and went off to school. 男孩吃过早饭上学去了。 这里英文中“his”跟“The boy”前后照应、相互攀连,“and”将两个承接的动作衔接起来,是英文形合的手段。如果翻译时过于拘泥于原文的形合语言,译文会显得冗余累赘和拘谨(“男孩吃过他的早餐,然后上学去了”) ,而汉语里“吃过早饭上学去”两个连贯的动作显得很紧凑。 英语:明示 (overt cohesion)

文档评论(0)

laolao123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档