翻译硕士 专业学位基本要求.PDF

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译硕士 专业学位基本要求

0551 翻译硕士 专业学位基本要求 第→部分v 攘况 1.概述 翻译破土专业学位 (英文名称:Master of Translation and Interpreting,英文缩写:MTI)是 2007 年 23次会议批准设置的一个专业学位类别。 经国务院学位委员会第 翻译硕士专业学位借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国 情,特别是结合我国翻译实践领域和语言服务行业的需求和发展,培养具有宽阔的国际视野、 深厚的人文素养和良好的职业道德,具备较强的双语能力、跨文化能力、口笔译能力、思辨能力 和创新能力的高层次、应用型、专业化的翻译人才。 翻译硕士专业学位以口译和笔译为主要类型,以汉语与英语、法语、日语、俄语、德语、朝鲜 语等外语组成不同的互译语对 商务、科技、法律、教育、政治外交(外事)、文学文化等为主 ,以 要翻译活动领域。 根据不同的翻译类型、语对或翻译领域,翻译硕士专业学位可设不同专业方向,如翻译硕 士(英汉口译)、翻译硕士(英汉笔译)、翻译硕士(法汉口译)、翻译硕士(法汉笔译)、翻译硕士 (国际会议传译)和翻译硕士(文学翻译)等。 2.专业内涵 翻译是以跨语言、跨文化信息传播与知识迁移为核心内涵的新兴专业领域。 翻译硕士专 业学位借鉴语言学及应用语言学、比较文学、跨文化交际学、对外传播学等理论,考察和研究中 文和外国语言的口、笔译活动及其规律,考察和研究文学和文化跨越语言、跨越民族、跨越国界 的传播、接受和交流的规律及相关应用问题,包括口笔译实践能力、语言服务能力、口笔译过程 研究、口笔译产品研究、翻译教育、翻译理论、翻译史、翻译批评、机器辅助翻译、中华文化对外 传播等领域。 本专业研究口译或笔译的过程和译语或译文的产生,探讨提高译语或译文质量和功能的 途径。 本专业重视专业实践能力,不断提高应用型翻译专业人才的培养质量。 055 73 1 翻译硕士专业学位基本要求 随着语言服务业的兴起,本专业领域从传统的语言转换和跨文化交流扩大到翻译与本地 化管理、语言技术工具开发与应用、语言服务与企业国际化、语言服务业人才培养、多语言会议 的组织与管理等应用范畴。 3.服务领域 翻译是一门跨学科、跨文化的应用型专业,其服务领域十分广泛,涵盖需要进行跨语言、跨 文化交际的各个领域。 翻译以尊重文化多样性、达成交流互通为己任,在国际文化互通与传承,国际学术交流、经 济、科技、教育合作等方面成为沟通的桥梁和国家软实力的重要组成部分,在国民经济发展的 各个领域具有广泛的应用价值。 4.发展趋势 在全球化和信息化快速发展的背景下,语言服务业逐步成为我国文化走出去的战略性行 业和现代服务外包业发展的基础性行业。翻译作为语言服务业的核心组成部分,在我国政治、 经济、外交 、文化、教育、科技等领域中发挥越来越重要的作用,是国家经济创新驱动发展的助 推器、国家软实力提升的发动机。国家对高质量、专业化、 多语种的语言服务人才的需求与日 俱增 。 一、获本专业学位应具备的基本素质 应具备学术道德、专业素养和职业精神三方面的基本素质。 1.学术道德 要求在学术活动中应坚持独立探索、严谨求实的科学精神。在翻译实践中,恪守翻译标准 和规范,坚持职业译员的道德操守,确保译文的产出质量和传播功能。在撰写学术论文或研究 报告时 ,尊重知识产权,尊重他人的研究成果;引用他人成果要如实注明出处,从他人作品转引 第三人成果时,要如实注明转引出处,自觉杜绝学术抄袭和学术造假。 2.专业素养 要求具备良好的语言素养、人文素养、跨文化交际素养和百科知识素

文档评论(0)

woai118doc + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档