《英汉比较与翻译》第八章英汉修辞对比与翻译.ppt

《英汉比较与翻译》第八章英汉修辞对比与翻译.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Examples An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country. 大使为了本国的利益在国外多么忠诚地说谎! 句中lie有两个意思,既可以理解为“住在”,又可以理解为“说谎”。 也可以是同音异形异义词(homophone),如: On the first day of this week he became very weak. 这个星期他身体变得虚弱了。 On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you. 星期日他们为你祈祷,星期一他们抢劫你。 还可以是同形异音异义词(homograph),如: Finding tears on her coat, she burst into tears. 发觉外衣破了,她放声大哭起来。 双关翻译技巧 而对于英汉两种语言来说,这种对应的双关语表达毕竟是少数,更多情况下,双关语在目标与中找不到对应的表达,译者只能部分翻译出双关语所承载的玄妙意义,并不能完全地复制原文双关语的全部含义,或在译文中表现原文的双关语修辞形式。在这种情况下,如果一味地去强调“忠实”原则,那么翻译就无从谈起。因而译者应该将视线放在达意之上。这样一来,就打开了双关语翻译的思路。 2.7 委婉语(euphemism) 委婉,即用一种不明说而能使人感到愉快或避免尴尬的含糊说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的直白表达方式 委婉的好处在于把话说得曲而不晦。既不改变基本思想,又避免刺激和伤人。在中英两种语言中,均可以找到不少委婉语的例子,其中最为典型的要数对“死亡”的表达上。 关于“死”的英文表达 To be no more 不在了 To depart 去世了 To join the majority 会见祖先去了 To go to glory 升天了 To go to one’s account 逝去 To go to one’s last home 回老家去 To go to a better world 去安乐世界 Kick the bucket 翘辫子 Go the way of all flesh 逝世 Go to his long rest 永远安息 Go off 去世 Lay down one’s life 牺牲 Breathe his last 最后一口气 …… …… 过世、过去了、过了、去了、走了、返乡、回去、长眠、先走一步、老去、作老人、作古、千古、上西天、苏州卖鸭蛋、老了、归西、落叶归根、辞世、与世长辞、辞去人世、百年之后、寿终正寝(男)、寿终内寝(女)、成为故物、呜呼哀哉、已故、作古、大去、仙逝、安眠、安息、往生(佛家语,指到另一个世界生活)、驾鹤西归、碧落黄泉、圆寂(寺庙僧人归西的说法)。 夭、夭折、短折、夭亡、殇、夭殇、早逝(英年早逝)、夭逝、天逝、弃养、夙殒、天服之殇、早夭 逝世、去世、长逝、溘然长逝 英汉修辞翻译技巧 3.1 直译法 3.2 意译法 3.1 直译法 所谓直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象以及民族、地方色彩的方法。直译一般情况下用于以下情况: 英汉修辞格基本相似,如明喻、暗喻、拟人等。如: Life is like a box of chocolate, you never know what you are going to get (metapho

您可能关注的文档

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档