(商务英语翻译教学课件)1.2商务翻译概论.ppt

(商务英语翻译教学课件)1.2商务翻译概论.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Page ? * Page ? * Page ? * Page ? * Page ? * Page ? * Page ? * Page ? * Page ? * 第一章 商务翻译概论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完善地重新表达出来的语言活动。 翻译也是一种跨文化交际活动,它既是一种“领悟”的科学,有自己的规律可循,又是一门艺术,是一种再创作的艺术演绎过程。同时翻译也是一门技巧性很强的语言活动,需要译者有大量的翻译实践才能够掌握翻译技能,做好翻译工作。 翻译的定义 商务英语翻译是一种将以社会功能变体的英语为媒介、以国际商务交际为目的、涉及商务专业知识和商务文化、为国际商务社团的人们所接受和认可的英语原文翻译成另外一种符合国际商务准则和商务文化、有着较强商务交际目的性、蕴含较强商务专业内涵的文字的语言转换活动。 商务翻译定义 商务翻译原则 商务翻译要遵循“准确、简洁、明晰和灵活”原则。 商务英语翻译涉及的面非常广,它不仅涉及商务往来信函,还涉及广告、合同、产品说明、国际贸易信用证、投标书、备忘录等各种不同类型的商务文本。 这些文本质量的优劣直接影响到一个公司的国际形象、商务理念以及商务活动双方的交易关系。 作为译者,在翻译的过程中,一定要认真阅读原文本,了解原文本的目的、商务活动的过程、基本环节等,然后再字斟句酌地把原文本的信息准确详尽地再现出来。一定要注意避免误读、误译和译文含糊其辞或模棱两可,避免引起歧义而导致交际双方的误解或曲解。 商务翻译工作者要有良好的工作态度和一丝不苟的精神,才能做好商务翻译工作。 商务翻译原则 比较: 1.??Chinese cabbage/chestnut: 大白菜/栗子(而非中国的卷心菜/中国的坚果) 2.??China duck: 鸳鸯(而非北京鸭) 3. 土地出让合同: contract of land to transfer/let(而非contract of land for sale土地出售) 商务翻译原则 4.??Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar. 译文1:在世界经济论坛中,各国财政部长及产业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出惊讶与关心。 译文2:在世界经济论坛上,各国财政部长以及产业界领袖们对于一直飙涨的欧元及不断下挫的美元表现出令人吃惊的冷漠态度。 商务翻译原则 例句4 解析: 译文1对句中的主要成分“are showing surprisingly little concern”的翻译存在错误理解和表达,而译文2则再现了原文的意思。 原文中“the soaring euro and the tumbling dollar”短语中使用了-ing形式,译文2用“一直飙涨”和“不断下挫”将原文中的语法意义表达出来,比较准确地再现了原文信息。 商务翻译原则 语言以简洁为贵,商务英语翻译尤为如此。在商界,时间就是金钱。简洁的语言可以促成高效的交际和业务往来。 简洁也是商务从业人员素质、公司形象、办事效率的具体体现。在商务翻译中不求辞藻华丽,但求语言朴实精炼。 商务翻译原则 例句 5 原文:As part of the plan to bolster its financial standing, the struggling insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions. 译文1:这家经营有困难的寿险公司,将从金融机构寻求现金增资1亿美元,作为计划提升财务状况的一部分。 商务翻译原则 译文2: 作为提升财务状况的一部分,这家在竞争中求生存的寿险公司,将从金融机构寻求约1亿美元的资本注入。 译文2 更符合汉语表达,也很充分地传达了原文的意义。 商务翻译原则 明晰是指译文表达必须得体到位,让读者一目了然。 例句6 原文: Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange.

您可能关注的文档

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档