《大学汉英翻译教程》第八章文学翻译之散文翻译.ppt

《大学汉英翻译教程》第八章文学翻译之散文翻译.ppt

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第八章 文学翻译之散文翻译 8.1 散文翻译特点和要求 8.2 名家名篇赏析 8.3 技巧点拨 自我提升 8.1 散文翻译特点和要求 【散文特点】 中国文学里的散文和英美文学中的散文在形式上有所不同。 英文中的散文,在广义上大致可以分为三种:叙述文(narration)、描写文(description)和论说文(exposition),但狭义上的散文主要是指随笔或小品文(easy)。 在中国古代,凡是在韵文和骈文之外,不重韵律,不重排偶的散体文章,如传记、小品和游记等都统称之为散文。现代散文也有广义和狭义之分,广义的散文包括杂文、小品、随笔和报告文学等在内,而狭义的散文则专指表现作者对生活对自然抒发情思的叙事抒情散文。 然而散文的主要特征是“形散神聚”,即题材广泛,形式自由,结构灵活,但其主题思想却非常明确。 【翻译要求】 严肃的译者在对待散文佳作时,都是在翻译前细读原作,一丝不苟;翻译时字斟句酌,精益求精,留下了不少散文翻译精品。做散文翻译时,除了须遵循翻译的一般规律之外,还应当注意以下几点: 把握全篇的中心思想, 分清作品的结构层次, 传达作者的浓郁情感, 重构原作的审美意境, 注意语言的精美典雅, 再现作者的独特风格, 翻译的过程中,除了一些基本的翻译技巧,散文翻译还要求使用一些比较特殊的技巧,主要是一些跟文学创作相似的技巧,以及涉及中国和西方文化差异,修辞、文风和审美等的技巧。 译例1: 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上(1)。薄薄的青雾浮起在荷塘里。(2)叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦(3)。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但是我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也是别有风味的(4)。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落上参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般,弯弯的杨柳的稀疏的倩影,像是画在荷叶上(5)。荷塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵阿玲上奏着的名曲(6)。 朱纯深译文: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood (1)(2)(3). Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me— a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own (4). The moon light is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checked, like an army of ghosts; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there look like paintings on the lotus leaves (5). The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm and shade, like a famous melody played on a violin (6). 简析:本段描写了月光、青雾笼罩着的静静地荷塘的一角夜景。在作者笔下,浮云蔽月比起明月朗照更能动人心弦,所以他强调“这恰是到了好处”,并以“小睡也别有风味”为喻加以突出,这里明显地表现了作者的审美情趣。译者将前三句合而为一,用词熨帖,笔调自然,很好地再现了作者柔和幽静的心境和淡淡的喜悦之情,只是用“softly”代替“silently”也许更为妥当,因为月光原本不会发出声音。第四句前一部分可以考虑对句式重新安排:A full moon as it is, the light is not at its brightest, shining through a film of clouds,

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档