《大学汉英翻译教程》第二章汉英文化与汉英翻译.ppt

《大学汉英翻译教程》第二章汉英文化与汉英翻译.ppt

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章 汉英文化与汉英翻译 2.1.1 文化的定义与分类 对文化看法的差异,由于研究的视角、范围或所用理论不同,对文化所下的定义也不同,所以文化是一种极其复杂的研究对象。一般来说,我们将文化分为:物质文化(material culture),制度文化(institutional culture),心里文化(mental culture)。 2.1.2 汉英翻译与文化的关系 文化与汉英翻译是息息相关的。汉英翻译作为一种跨文化的交流活动,无时无刻不受文化语境的制约。王佐良先生也指出:“翻译的最大困难是两种文化的不同”。 影响汉英翻译的文化因素有很多种,这里我们主要讨论三种:宗教文化的影响、习俗文化的影响和地域文化的影响。 2.2中英思维方式对比 2.2.1 中国人注重伦理,英美人注重认知 凌风和赵明是表兄弟。凌风的父亲是赵明的舅舅,赵明的父亲是凌风的姑父”。如果翻译为英语,则是:Ling Feng and Zhao Ming are cousins. Ling Feng’s father is Zhang Ming’s uncle who is the brother of Zhao Ming’s mother. Zhao Ming’s father is Ling Feng’s uncle who is the husband of Ling Feng’s father’s sister. 这些复杂的关系对于中国人来说是小菜一碟,而对于英美人来说就比较费解了,要花很大功夫才会弄明白他们之间的关系。在英美人看来,舅舅和姑父都是“uncle”,如果要加以区分的话就在“uncle”后面冠以名字,如“Uncle A”,“Uncle B”。 2.2.2 中国人重整体,偏重综合性思维;英美人重个体,偏重分析性思维 汉语注重句子内部和句子之间的内在联系和整体性,依据意义上的连贯,句子之间可以少用或者不用连词,充分体现了中国人的整体思维方式。如: 杨和岳笔下的三峡,不拘形式而强调神韵,外师造化而中得心源。他运笔若行云流水,勾皴点染,疏密、浓淡、聚散,虚虚实实,笔势奔腾豪放,墨色淋漓酣畅,尽情抒发了作者如涌的情感。(李海瑞《三峡多奇景 妙笔夺天工》) His “Three Gorges” is painted so exquisitely that the interpretation seems to touch the heart of the Gorges. Mr. Yang’s depiction is very unique and detailed and light appears to radiate from his smoothly flowing brush strokes. Although his brush turbulent and unrestrained, Yang Heyue’s paintings have the right touch of color and balance. This work fully expresses the painter’s profound affection for the area. (何志范 译) 我们从英译文可以看出,本来汉语中关系模糊的句子之间,添加了各种关系连词。英语注重语言形式上的连接和完整,具有很明显的形式结构,以求个体的满足和完善。 2.2.3 中国人重直觉,英美人重实证 知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一战一负;不知彼不知己,每战必败。 You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about your enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself. 2.2.4 中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻千里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。 A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its wa

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档