《大学汉英翻译教程》第三章词语的英译与常用技巧.ppt

《大学汉英翻译教程》第三章词语的英译与常用技巧.ppt

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章 词语的英译与常用技巧 3.1 词语的指称意义和蕴含意义的确定 3.1.1 指称意义的理解与表达 ①你没有正确理解他在信中的含义,因而误解了他的意思. You had misinterpreted the implications of his letter and thus misunderstood his intensions. 这句中“意思”的指称意义是指“意图,用意,目的”,所以用“intension”来翻译较为准确。 ②他的意思还是不去为好。 In his opinion, it is better not to go. 这句中的“意思”和第一句中又不一样了,这里“意思”的指称意义是“意见,看法,主张,观点”,所以用“opinion”。 ③这部美剧很有意思。 This American TV series is very interesting. 这句中的“意思”的指称意义是“有趣,趣味”,因而用“interesting”。 ④我们快走吧,天有点要下雨的意思。 Let’s hurry up. It is likely to rain soon. 本句中的“意思”则是指“某种趋势或迹象”,跟前几句都不同。 ⑤你帮了我们不少忙,这一点儿小意思,请收下。 You have helped us a lot. This is a little gift as a token of our appreciation. Please accept it. 这里的“意思”指称意义是“略表心意”,属于汉语文化中特有的表达方式。 3.1.2 蕴含意义的理解与表达 ⑴ 万一打碎了眼镜,我这一千二百度的近视眼如何走路呢。(杨沫《青春之歌》) If my glass got broken, I shan’t be able to walk very far with these near-sighted eyes of mine. 这里“一千二百度”只是说明近视程度之高的蕴含意义,无需按其指称意义来直译。在汉语中,数词有时只具有象征意义,即不表示确切的量,只用来形容大小、轻重、程度等的概念。这类数词在英译时,不必按其指称意义直接译出,可以按其蕴含意义,用英语的习惯方法来译。 ⑵ ……两块肩胛骨高高突出,印成一个阳文的“八字”。(鲁迅《药》) His shoulder blade stuck out so sharply and an inverted V seemed stamped there. (杨宪益、戴乃迭译) 鲁迅先生在这里描绘的是一个病入膏肓的人物形象。“阳文”是指印章或某些器物上所刻或所铸的突出文字和花纹。如果不深入分析原文的蕴涵意义,将阳文的“八”译为character eight cut in relief,虽然译出了原文的指称意义,却无法再现鲁迅先生对形容枯槁的小栓形象的生动的描摹。杨氏夫妇采用变通手法,用英语中字母“V”倒置的形象生动地传递了原文的蕴含意义,再现了原文作者笔下真实细致的形象。 ⑶ ……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。(曹雪芹《红楼梦》) But on account of their good looks and charm they were nicknamed Sweetie and Lovely. (杨宪益、戴乃迭译) … because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious. (David Hawkes译) 文中的“香怜”和“玉爱”这两个名字的蕴含意义在原文语言环境下尤为重要,因此杨宪益夫妇和Hawkes都选择放弃音译,而是根据其内含的文化,用地道的英文昵称来将其译出,更能体现出原文展现的文化风格。 ⑷ 他老婆红杏出墙,给他戴了顶绿帽子。 His wife was unfaithful to him, and he became a cuckold. 这里的“红”和“绿”都不再是其原本的指称意义,而是体现中国文化的蕴含意义。在汉译英时,要先理解原文的特殊内涵,在译文中再现其蕴含意义。 在中国文化中,人们注重均衡美,于是具有音韵感和节奏感的叠词在文学作品中便倍受青睐。叠词在汉语中是一种常见和特有的现象,而在英语中则没有这样的叠词。在英译叠词过程中,除了要了解其指称意义外,更要挖掘其内在的蕴含意义,译出叠词体现的表现力和感染力。 ⑸它(白杨树)宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,更不用说倒垂了;它的皮,光滑而有银色的晕圈,微微泛出淡青色。(茅盾《白杨礼赞》) T

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档