- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十四章 科技文本翻译 科技文章作为“信息型文本”,其主旨是传递科技信息,传播科技知识,进行科技交流,促进科技进步。内容精确、表达规范、严谨是科技翻译的第一要务,专业术语是科技翻译的典型特征。科技翻译应与约定俗成的术语接轨,即通过准确的术语和表达手段传递信息,因此译者在传译时,要用恰当的译语语言形式再现原文的思想内容和文体风格。 14.1 特点和要求 文体特点 语言结构特点 14.1 特点和要求 科技文章包括科技论文、实验报告、对于自然现象的描述和解释、关于实验如何进行的暗示,以及科技发展的历史等等。科技英语是为了表达和传达知识和信息,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性。杨寿康教授将科技英语的主要特点概括为:准确性、客观性和简洁性。因此,信息传递的效果、内容的精确与表达的规范应该是科技翻译的核心和基准,功能对等、信息准确真实应为科技翻译的第一要义。 14.1 特点和要求 谈到科技翻译,其实就是谈科技交流。科技文献属于信息型文本,在翻译时应有效地突出文本功能,保证译文中信息传递的真实性和准确性。科技翻译旨在转达原文的科技信息、传播科技知识、进行科技交流。因此,翻译过程中应力求用一种“最切近的自然对等语”再现原文的信息和内容。但是这并不意味着科技语言都生硬牵强、艰涩难懂。”专业术语”是科技翻译的一道坎,科技翻译应该与约定俗称的术语”接轨”,科技翻译呼唤逻辑思辨,但逻辑并不是一张永远严肃的面孔,字斟句酌,译文也会灿烂一笑。 14.1 特点和要求 大量采用被动语态 这是由科学技术的本质决定的。众所周知,科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,注重探索事物本身内在的客观规律,探寻和求证事实与方法、性能与特征等。因此,他们在讨论科学技术问题、撰著科技文献时,必然要以所探讨的客观事物作为出发点,注重叙事推理,力求能够做出客观准确的陈述或论证。因此,科技文献自然会大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句式(即以客观事物作为描述主体的非人称句),尽可能避免采用第一、第二人称或施事者为主语的主动句(即以人作为描述主体的人称句),以避免因过多使用这类“人称句”而造成的主观臆断的印象。这样一来,被动语句在科技英语中的大量运用就不可避免了。 14.1 特点和要求 例1:电能可以储存在由一个绝缘介质隔开的两块金属板内。这类装置称为电容器,其储存电能的能力叫做电容,电容的测量单位是法拉。 译文:Electrical energy can be stored in two metal separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a cpmdemser, and its ability to store electrical energy (is called) capactance. It is measured in farads.(这个语段由三个句子组成,内含四个采用被动语态的主谓结构,其中第三个结构中的相同谓语动词省去;四个主语都指向客观事物。如此表达体现出很强的客观性) 14.1 特点和要求 例2::一根长金属杆的一端被固定在铁架上,另一端在火焰中加热到发红,然后从热源移走金属杆和铁架,发现金属杆受热端的温度迅速下降。 译文:A long metal bar is fixed in a resort stand by one end. The other end is heated in a flame until it becomes red. The bar and the stand are then moved away from the heat. The temperature of the hot end of the bar is found to fall rapidly. (英文使用被动语态,这样句子主语引出最重要的信息,把重要的信息放在句首当主语,可以引起读者的注意。) 14.1 特点和要求 例3:二极管可用作整流器,因为电流在二极管中只朝单向流动。 译文:Adiode can be used as a rectifier because in it the current flows in one direction.(在不出现行为主体的被动句中,当其被动意义很明显时,汉语习惯上不用“被”字,译成英语时需变成主语为受事的被动句“受事主语+动词”) 14.1 特点和要求 例4:无论正在编写的这项程序是为个人计算甲还是为大型机设计的,遵循程序开发周期中的一般程序有助于程序员成功地完成程序编写。 译文:Whether the particular program being writt
文档评论(0)