《大学汉英翻译教程》第十章商务文本英译.ppt

《大学汉英翻译教程》第十章商务文本英译.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学汉英翻译教程 第十章 商务文本英译 本章结构 商务文本英译 10.1 商务文本特点及翻译要求 商务文本特点 1,词汇特点 2,句法特点 3,语篇特点 商务文本汉英翻译要求 1,信息对等 2,注重专业规范 3,符合“准确”原则 4,符合“统一”原则 10.2 范文赏析 10.3 译技点拨 1,断句技巧 2,被动语态 3,用词恰当 4,四字结构 总结 自我提升十八 商务文本翻译 商务英语(Business English)就是人们在从事商业贸易的活动中使用的英语。这些活动主要包括以下领域,如:国际贸易、国际金融、招商引资、涉外保险、涉外会计、国际旅游、海外投资、国际运输、银行、海关等。 狭义的商务文本可大致分成两类:商务文书和契约文书。商务文书为一般商务信函和专项商务文书,前者包括建立贸易关系信函、询盘与答复信函、报盘与递盘信函、还盘信函、订货信函、接受与签约信函等,后者包括报价单、信用证、委托书、意向书、投诉书、索赔信等。契约文书包括意向协议书、销售确认书、代理协议书、合同、文化交流协议、聘书、规约等。广义的商务文本则指与经贸有关的各种文字内容,除上述的以外,还包括(经贸)会议纪要、开(闭)幕词、联合声明、公约、保函、主题论述等。 10.1 商务文本的特点及翻译要求 商务文本特点 1,词汇特点 商务英语在词汇使用上的显著特点就是专业性强,即大量使用专业术语,缩略语和古体词语。 专业术语 汇付 remit 信汇 mail transfer 跟单托收 documentary collection 光票托收 clean collection 平安险 Free from Particular Average (F.P.A.) 保险单 insurance policy 仓至仓条款 warehouse to warehouse clause 中国人民保险公司 The People’s Insurance Company of China (PICC) 中国保险条款 China Insurance Clause (C.I.C.) 缩略语 为了提高工作效率,商务文本中叶大量使用缩略语,这些通常是带有行业特征的英语。如上面提到的D/P, D/A, L/C, F.P.A., PICC, C.I.C. 等。再如: 装运港船上交货 FOB ( Free On Board) 销售确认书 S/C ( Sales Confirmation) 提单 B/L ( Bill of Landing) 装箱单 P/L (Packing List) 商船 M.V. (Merchant Vessel) 船运 S.S. (Steamship) 上述缩略语由组成缩略语的每个单词(通常冠词和介词除外)的首字母构成。除此之外,还有其他的缩略方式,如: 包件 pkg. (package) 出口 exp. (export) 收据 rect. (receipt) 付款 payt. (payment) 代理 actg. (acting) 贵方 U (you) 这些缩略语有些是省略元音构成的,如“包件 pkg. (package)”;也有词是把原词截断一部分构成的,如“包件 pkg. (package)”;或是省略中间保留首尾构成的,如“收据 rect. (receipt)”、“付款 payt. (payment)”;也有以首元音字母加剩下的辅音字母构成的缩略词,如“代理 actg. (acting)”;也有按谐音缩略的,如“贵方 U (you)”。 古体词 在商务英语中使用最多的是以“here-, there-, where-”为词根,加上一个或几个介词构成的古体词。如hereby, herewith, hereunder, herein, wherefrom, whereby等。古体词在商务合同文本等具有法律责任的正式文件中大量使用。比如: 随函附上几份报纸广告,以供参考。 We enclose herewith a few cuttings of newspaper advertisements for you reference. 大多数英语词汇在不同的语境中有不同的意义,商务英语中的词语尤其如此。平时我们熟悉的词语,在商务英语中,往往有其特定专门的意义。此处我们以offer为例说明。 ⅰ他经常向有困难的人主动提供帮助。 He always offers his help to those who meet difficulties. ⅱ 我方将于下个月向

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档