《大学汉英翻译教程》第四章句子的英译与常用技巧.ppt

《大学汉英翻译教程》第四章句子的英译与常用技巧.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【分析】:这是一个长句子,其中的分句都是用逗号分开。如果翻译时不适时地断句,译出来的意思不仅不清楚,而且句法上也容易出问题。仔细分析,这个句子可以有三层意思:“世界上一些国家放生问题,从根本上来说,都是以为经济上不去”是一层意思,“没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消”是一层意思,剩下来的是另一层意思,因此把这一个句子断开,分成三句表达。 【例5】期间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,‖倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,老实说,便是教我一天比一天看不起人。(鲁迅《一件小事》) During that time I have seen and heard quite enough of so-called affairs of state; but none of them made much impression on me.If asked to define their influence, I can only say they aggravated my ill temper and made me, frankly speaking, more and more misanthropic. 【分析】:原文是个“话题-评论(说明)句”。汉语的“话题-评论”句中的“评论”部分可以很长,英译时就需要对“评论”部分惊醒断句处理,是译文脉络清晰,有条不紊。原文的话题是“所谓国家大事”,评论是两个,一是“不留痕迹”,一是“增长了我的坏脾气”,因为评论部分较多,译文把两个评论分译成了两个句子。 ? (二)根据主语断句 根据主语断句指的是,在一个汉语长句中,有时候以后的主语不一致,而主语的变化常常意味着内容层次的推进(当然这也不绝对,如果前后两个句子之间的联系非常紧密,则不宜断开)。下面请看例句。 【例6】一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,‖先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。(《邓小平》文选) Where conditions permit, some areas may develop faster than others. Regions which enjoy faster advance can help promote the progress of the less develpoed regions, finally achieving common affluence. 【分析】:这个句子的翻译是根据中文中的主语来断句的。因为原文的三个句子围绕两个不同的主语“先发展的地区”和“后发展的地区”展开阐述,因此英译时断成两个部分,并省略原文中前两句中的重复部分,将原文的后两个句子通过现在分词短语合并译成一个长句,这样译文条理清楚,主次分明,行文流畅。 【例7】:不一会,北风小了,‖路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,‖车夫也跑得更快。(《一件小事》) 原文的几个句子分别叙述了“北风”、“路上的浮尘”和“车夫”的情况,这也是这几个句子的主语,所以英译时断为三句,仍然保留这三个主语,这样译文的内容层次就非常明晰,译文如下: Presently the wind dropped a little. By noe the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace. 【分析】:原文的几个句子分别叙述了“北风”“路上的浮尘”和“车夫”的情况,这也是这几个句子的主语,所以英译时可以根据主语来断句为三句,仍然保留这三个主语,这样译文的内容层次就非常明晰。 (三)根据总分结构断句 汉语中有些句子习惯于先做概括,即先总说,后再分述,或者是先详尽阐述,而后作概括,总说与分述之间并不用句号间隔开,译成英语时,为使译文内容层次清晰,可以在总说与分述之处断句。 【例8】在全国人民反帝爱国斗争的压力下,北洋军阀政府被迫释放被捕学生,撤消三个卖国贼的职务,拒绝在对德“和约”上签字,‖反帝反封建斗争取得了初步胜利。(《五四运动·北京日报》) Under the pressure of the nationwide anti-imperialist patriotic struggle, the warlord government had to set free the students it had arrested, dismiss the three traitors from office, and withold its signature from

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档