实用经贸文本翻译(英汉双向)第二章文本类型与英汉翻译.ppt

实用经贸文本翻译(英汉双向)第二章文本类型与英汉翻译.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章 文本类型与英汉翻译 一、翻译的类型 二、翻译的标准 翻译的标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是译者应该努力达到的目标。切实可行的翻译标准对于译者从事翻译活动和提高翻译质量具有重要的指导意义。 1789 年,英国翻译家、学者乔治·坎贝尔率先提出了翻译“三原则”, 即译者必须:第一,准确地再现原作的意义;第二,在符合译作语言特 征的前提下,尽可能地移植作者的精神和风格;第三,使译作至少具有 原创作品的特性,显得自然流(Venuti,1995:75)。 翌年,英国另一位翻译家亚历山大·泰特勒也提出一个“三原则”,跟坎 贝尔的“三原则”如出一辙:第一,译作应完全复写出原作的思想;第二, 译作的风格和手法应与原作属于同一性质;第三,译作应具备原创作品 的通顺(Lefevere,1992:128)。 坎贝尔和泰特勒的两个“三原则”虽有措辞上的差异,但都以“忠实”为 大前提,要求译文忠实地传达原作的内容,忠实地展现原作的风格,同 时还要具有原创作品的通顺。 尤金·A·奈达是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。他把信息论与 符号学引进了翻译理论,提出了“动态对等”的翻译标准。奈达指出:“所谓翻 译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语 信息。”奈达把翻译分为两种类型:形式对等翻译和动态功能对等翻译。形 式对等翻译是以源语为中心,尽量再现原文的形式和内容;功能对等翻译注 重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达 到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。 中国传统的翻译理论,从释道安的“案本”(意为按照原文的本意)、严复 的“求信”、傅雷的“神似”以及钱钟书的“化境”,都不离开“忠实”这个总原则。 特别是严复在1898 年提出的“译事三难:信、达、雅”,对我国一个世纪以来 的翻译活动产生了深远的影响。照严复看来,“信”就是忠实于原文的本意, “达”就是通顺流畅,“雅”就是古雅。 20 世纪傅雷提出的“神似”与钱钟书推崇的“化境”都是中国传统美学思想在翻译研 究上的延伸,是同一体系的两种不同的说法。傅雷从中西思维方式和审美情趣方面 的不同,谈到翻译中“传神”是很不容易的。在继承鲁迅、郭沫若等人关于翻译须“传 神”观点的基础上,结合自己深湛的艺术修养,指出“重神似(similarity in spirit), 不重形似”的翻译观。 从历史的角度看,“岸本—求信—神似—化境”反映了中国 翻译理论发展的三个阶段,代表了三种既相互联系又相对独 立的学说,即古代的“文质”说、近代的“信达雅”说和现代的 “神似”、“化境”说。“质”最单纯,认为语言形式的对应就是意 义的对应;“信”是发现了语言意义对应不一定就是意义的对 应;“化”是认识到了语言意义对应并非意味着文学意义的对 应。 对于翻译的初学者,我们可采用“忠实与通顺”这一翻译的 基本标准。 第二节 文本类型与翻译 文本类型与翻译工作有着十分密切的联系。翻译者在从事翻译时必须有文本 意识,否则,尽管语义信息能够在译文中得以再现,文本信息的流失却可能导致 翻译质量的欠缺布勒(Karl Buhler)将语言的语义功能分为三类:表达功能、信 息功能和感染功能。在这三种功能的基础上,德国翻译学家赖斯(Reiss)将文 本分为三大类:内容为主文本、形式为主文本和感染为主文本,他也是较早提出 文本类型(text typology)问题的人。 内容为主的文本注重文本的内容,这种文本主要反映客观事实、传递信息,所以该文本也被称为“信息文本”; 形式为主的文本,其内容通过艺术形式来表现,这种文本实际就是指文学文本; 感染为主的文本是指以感染为主要目的的文本,如广告、布告、宣传、营销等文本。 彼特·纽马克(Peter Newmark)的看法与赖斯的文本类型分类有异曲同工之 妙。纽马克同样是运用布勒的语言功能理论,在语言功能分类的基础之上对文本 类型进行了划分,主要分为: 表达类文本,包括文学作品、权威性言论、自传、随笔、私人信函等; 表达类文本带有强烈的个人感情色彩,它往往运用一些夸张的、有个人特点的词语和句型来反映原作者的语言风格和特点; 信息类文本,包括教材、专业报告、报刊文章、学术论文、论著、会议纪要等; 信息类文本是对客观事件的写实性描述,它的语言往往不带有个人特色,经常用普通的搭配、正常的句型、传统的习语和比喻等; 召唤类文本,包括告示、说明书、宣传手册、广告等。 召唤类文本强调以读者为中

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档