伍耀良翻译柳州东亭记成现代文.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
伍耀良翻译柳州东亭记成现代文

伍耀良:《柳州东亭记》译文 网搜柳宗元《柳州东亭记》译文,竟然没有。看来懒不得,我只好不揣浅薄,决定自已动手翻译。先说说几个问题。 一.柳州东亭在今天什么地方? 东亭为柳宗元公元817年所建,早已消失,柳宗元记载其遗址方位是“出州南谯门,左行二十六步,有弃地在道南。南值江,......” 应该是现在柳州曙光东路至文惠桥北一带。有专家说是到沙角一带,恐怕不对。柳州人都知道沙角是一片平坦的沙滩,适合游泳和谈情说爱,不适合盖房子。柳宗元不会那么弱智吧。 图中这排房子的背后下面有条小巷,巷再下面才是沙角。 这样的话,东亭离我家旧居沙街(现滨江路)不远啊。多年前,曙光东路(那时似乎叫兴仁东路)朝南一方,彻有石墙(以防洪水),与下面小路有落差。这与柳宗元所说“有崖谷,倾亚缺圮”相吻合。 但洪水也不是天天都有,所以石墙下也有人居住,大不了洪水来了搬家。年长日久,形成第一阶梯,出现黄公巷等。再往后又有人如法炮制,在黄公巷下建房,临江一面则搭起悬空在河滩上的吊脚楼,形成第二阶梯,这就是沙街。 我每当来到东亭遗址,仿佛穿越了一千多年,眺望对岸群山广阔,柳江水缓如凝。怪不得柳宗元在《柳州东亭记》中不说“九曲回肠”了,他把柳江比着是平湖。 二.东亭究竟是一个什么建筑? 柳文的题目“东亭”、文中的“堂亭”、“邑居”,都是指柳宗元已完成了的馆驿建筑。不是那种小品意义的单独景观。 最初,柳宗元发现城门外的驿站和东馆(政府招待所)之间有一块荒地,于是他清理弃地,利用滨水环境,重新规划,种上树木,增建五室,形成包括原驿站、东馆在内,三面围墙,南面敞开临江的一个馆驿建筑群,具备接待、休闲、餐饮、观光等综合功能。 接待、餐饮——唐亭是有门窗有墙帷的封闭形态。宴请朝聘官员、来往信使,有私密性。据韩愈悼柳氏的《柳州罗池庙碑》说,柳宗元经常与部属“饮酒驿亭”,则当在此。看来那时的公款吃喝也免不了。 休闲、观光——由于位置极佳,真正的无敌江景,达官贵人、文人骚客可以凭栏指点青山绿水,能不“忘乎人间”? 古代“传置”就是快递,规定“三十里一驿”换马。到了开放的唐代,国际交流频繁,各国使节和官员公差往来大为增加,朝廷干脆改驿为馆驿,以突出其迎来送往的“馆舍”功能。这就是为什么柳宗元这篇文章开头写城外又有传置又有东馆的原因。那个“传置”废弃了,被东馆替代。 盛唐时,全国有馆驿1643个,服务员有2万多人,其中80%以上为被征召进城的农民工。 三.东亭布局和增建五室有何玄机? 柳宗元的东亭弄了个H 形结构——四个室基本对称,中间是中室,上有高亭以瞭望。辅之以园林、回廊、石桥。 柳州属老少边山穷、欠发达地区,缺乏文化背景,读书人少,匪贼酒鬼多,山高皇帝远。柳宗元既然代表中央政府施政,好容易逮了个建设项目机会,自然想通过明堂化的构图形式宣扬“谨顺天时”、“动必顺时,教不违物”的文化、政治目的。让柳州土人知道什么叫起居的高层次,什么是向心、居中的殿堂形式。 此外,柳宗元来到气候炎热的柳州,水土不服,一身都是病,对气候与健康关系有切身体会。东亭修建时,自然地会考虑这个宾馆房间的朝向、通风、日照、气流等因素。什么季节、什么时辰住哪间房,有讲究。体现了“用适于事”与地域气候相协调。 按柳宗元理想的睡法,每天早、中、晚得换三个房间。当然不是什么客人都能睡,身份得尊贵、能报销、且不怕麻烦搬来搬去的才行。 不管怎么说,柳宗元除了当官写文章,建筑、养生方面也是行家。 下面分段翻译,以便对照。 第一段原文: 出第一段: ?????出州南谯门,左行二十六步,有弃地在道南。南值江,西际垂杨传置,东曰东馆。其内草木猥奥,有崖谷,倾亚缺圮。豕得以为囿,蛇得以为薮,人莫能居。 注:谯门——建有瞭望楼的城门。传置——驿站。猥奥——猥,众,多也;奥——深也。倾亚缺圮——亚,较差;倾亚,倾斜;缺圮,残缺倒塌。豕(shi)——大猪;囿——畜养禽兽的园地。薮——人或物聚集的地方。 译文: 出了柳州府的南门,往左走二十六步,有一块废弃的地在道路南边。朝南是柳江,西接垂杨包围的驿站,东边是叫做东馆的政府招待所。荒地里面野草丛生,临江石崖倾颓倒塌。猪在这儿圈养,蛇在这儿做窝,人哪能住啊。 ?????? 第二段原文: ?至是始命披刜蠲疏,树以竹箭松柽桂桧柏杉,易为堂亭,峭为杠梁。下上徊翔,前出两翼。凭空拒江,江化为湖。众山横环,嶛阔瀴湾。当邑居之剧,而忘乎人间,斯亦奇矣。 ????注:披刜——刜, 铲除。?蠲疏——消除疏通。拒江——抵挡江水。瀴——大水茫茫的样子 译文: 我开始命人清除杂物平整土地,种上各种名贵树木,?扩建了馆驿建筑。用峭石做为连接建筑物之间的小石桥,中室高亭的飞檐像两个翅膀迎空翱翔,似乎挡住了柳江,江水平静得像一个湖。山高连绵,水盈茫茫。在此住久了,一定会忘记在人间。这也是罕见的呢。 (图

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档