4 外汉概论 之四 第四讲 第二语言习得理论概述教程教案.ppt

4 外汉概论 之四 第四讲 第二语言习得理论概述教程教案.ppt

  1. 1、本文档共105页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4 外汉概论 之四 第四讲 第二语言习得理论概述教程教案.ppt

第四讲 第二语言习得理论概述;第一节 对比分析 第二节 偏误分析 第三节 中介语及其变异 第四节 二语习得的自然发展途径 第五节 输入与互动 第六节 学习者个体差异 第七节 学习者的策略 第八节 语言普遍性假说;第一节 对比分析;第一节 对比分析;1.行为主义学习理论;习惯(habit) ;习惯如何形成的,有多种解释: Watson的古典行为主义认为,刺激诱发(elicit)反应。刺激的发生达到足量的频率,反应就形成惯例并转化为无意识行为。 Skinner的中期行为主义理论认为,反应比刺激重要。反应发生后,若有一个特定行为强化它,就可能促进习惯的形成。学习一种习惯,可以通过模仿(imitation)或强化(reinforcement)(根据学习者反应的适当与否给以奖励或惩罚,直到只发生适当反应为止)。;习惯形成理论可用于语言学习。在一语习得中,儿童模仿成人话语,努力使用语言,并获得相应的奖励或指正;并借此建构型式和习惯的知识,进而构成了他们所学的语言。二语习得类似。 刺激—反应联系构成了第二语言习惯,模仿和强化是重要手段。在成功的语言学习中,学习任务被分解成一定数量的刺激—反应链环,系统地进行操练,一个特定时间里只掌握一个小任务。 ;并非所有第一语言的语言项目都跟第二语言不同。如一些简单动词谓语句,汉语和英语相同:我学习法语。I study French. 在类似情况下,可以把第一语言中的形式转移到第二语言中。学习只是发现两种语言中相同的实现手段。学习者不需要克服顺抑制。 语言迁移(transfer)一定会发生。一语和二语间的区别会产生顺抑制,出现负迁移,并导致偏误。一语和二语相同时会产生正迁移,不仅不出现偏误,还会促进学习。 不少人认为,若偏误受到容忍,就会演化为习惯。一般都认为偏误可以避免。于是开始尝试预测偏误的产生。通过对比学习者的母语和目的语,认定二者区别,用于预测偏误可能出现的范围。并在这些地方进行适当的课堂练习,使学习者克服第一语言的负迁移。;2. 对比分析的内容;对比分析与心理学 ;其实,对比分析的心理学部分应该研究干扰产生的条件。即,考察一语二语的区别何时导致负迁移产???偏误,何时不导致负迁移产生偏误。 光根据一语和二语的语言区别来预测和解释偏误是否产生是很难的。 心理学的解释能帮助我们确定干扰是否发生、何时发生的非语言学变量到底是什么。 ;一个可能的变量是二语习得环境。 干扰在自然的二语习得中并不是主要因素;因为学习者广泛、密集地接触目的语。 但在学校教学中,学习者总是在课间使用一语,强化顺抑制,使干扰大量出现。 另一个变量是学习者的学习阶段。 Taylor的研究证明,初级和中级阶段的学生会出现大量干扰。前者主要源于负迁移,后者主要源于目的语的规则泛化。 ;对比分析与语言学 ;多数对比研究基于语言表层的结构特征。对比程序如下: 描写(description):即两种语言的形式描述; 选择(selection):为对比而选择出一些项目,它们可能是完整的子系统,或是通过偏误分析得出的语言学习有难度的范围; 对比(comparison):差异点和共同点的认定; 预测(prediction):认定可能引发偏误的语言点。;“对比”中的异同存在“等级”(degrees)。Ellis(1985)对等级的描述如下: 第一语言和第二语言的某个语言点没有差异。如法语的缩略形式j’ai 和英语的缩略形式 I’ve 对应。 第一语言的两个语言项等于第二语言的一个语言项。如英语作为第二语言,德语中的kennen 和wissen 对应于或并入英语的 know。 第一语言中的某个语言项在第二语言中不存在。如德语中从句的语序跟主句不同,但在英语中两种句式的语序一样。 第一语言中的某个语言项在第二语言中的等值项有不同的分布。如,在许多非洲语言中,ng出现在词首,但在英语中,它只出现在词中或词尾(如,singer 和thing)。 第一语言的语言项和第二语言没有相似之处。如在西班牙语中,否定词在动词之前(?No se),而英语中,否定词在动词之后(I don’t know);此外,英语否定式要用助动词系统,而西班牙语不用。 第一语言中一个语言项,在第二语言中有两个或多个语言项与之对应。当法语是第二语言时,英语中的 the 分化为法语的 le 和la。;A = A′ A (1+2) = A′(1) A (1) = A′(0) A ≈ A′ A ≠ A′ A (1) = A′(1+2 +…) ;难度等级模式;在汉语第二语言习得中,这6种差异等级也存在。 第1)如英语的辅音s和汉语的辅音s一样;汉语的“家庭”、“研究”跟韩语基本对应。 第2)在有标志被动句中,越南语常用介词有两个

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档