- 1、本文档共105页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4 外汉概论 之四 第四讲 第二语言习得理论概述教程教案.ppt
第四讲 第二语言习得理论概述;第一节 对比分析
第二节 偏误分析
第三节 中介语及其变异
第四节 二语习得的自然发展途径
第五节 输入与互动
第六节 学习者个体差异
第七节 学习者的策略
第八节 语言普遍性假说;第一节 对比分析;第一节 对比分析;1.行为主义学习理论;习惯(habit) ;习惯如何形成的,有多种解释:
Watson的古典行为主义认为,刺激诱发(elicit)反应。刺激的发生达到足量的频率,反应就形成惯例并转化为无意识行为。
Skinner的中期行为主义理论认为,反应比刺激重要。反应发生后,若有一个特定行为强化它,就可能促进习惯的形成。学习一种习惯,可以通过模仿(imitation)或强化(reinforcement)(根据学习者反应的适当与否给以奖励或惩罚,直到只发生适当反应为止)。;习惯形成理论可用于语言学习。在一语习得中,儿童模仿成人话语,努力使用语言,并获得相应的奖励或指正;并借此建构型式和习惯的知识,进而构成了他们所学的语言。二语习得类似。
刺激—反应联系构成了第二语言习惯,模仿和强化是重要手段。在成功的语言学习中,学习任务被分解成一定数量的刺激—反应链环,系统地进行操练,一个特定时间里只掌握一个小任务。 ;并非所有第一语言的语言项目都跟第二语言不同。如一些简单动词谓语句,汉语和英语相同:我学习法语。I study French. 在类似情况下,可以把第一语言中的形式转移到第二语言中。学习只是发现两种语言中相同的实现手段。学习者不需要克服顺抑制。
语言迁移(transfer)一定会发生。一语和二语间的区别会产生顺抑制,出现负迁移,并导致偏误。一语和二语相同时会产生正迁移,不仅不出现偏误,还会促进学习。
不少人认为,若偏误受到容忍,就会演化为习惯。一般都认为偏误可以避免。于是开始尝试预测偏误的产生。通过对比学习者的母语和目的语,认定二者区别,用于预测偏误可能出现的范围。并在这些地方进行适当的课堂练习,使学习者克服第一语言的负迁移。;2. 对比分析的内容;对比分析与心理学 ;其实,对比分析的心理学部分应该研究干扰产生的条件。即,考察一语二语的区别何时导致负迁移产???偏误,何时不导致负迁移产生偏误。
光根据一语和二语的语言区别来预测和解释偏误是否产生是很难的。
心理学的解释能帮助我们确定干扰是否发生、何时发生的非语言学变量到底是什么。;一个可能的变量是二语习得环境。
干扰在自然的二语习得中并不是主要因素;因为学习者广泛、密集地接触目的语。
但在学校教学中,学习者总是在课间使用一语,强化顺抑制,使干扰大量出现。
另一个变量是学习者的学习阶段。
Taylor的研究证明,初级和中级阶段的学生会出现大量干扰。前者主要源于负迁移,后者主要源于目的语的规则泛化。 ;对比分析与语言学 ;多数对比研究基于语言表层的结构特征。对比程序如下:
描写(description):即两种语言的形式描述;
选择(selection):为对比而选择出一些项目,它们可能是完整的子系统,或是通过偏误分析得出的语言学习有难度的范围;
对比(comparison):差异点和共同点的认定;
预测(prediction):认定可能引发偏误的语言点。;“对比”中的异同存在“等级”(degrees)。Ellis(1985)对等级的描述如下:
第一语言和第二语言的某个语言点没有差异。如法语的缩略形式j’ai 和英语的缩略形式 I’ve 对应。
第一语言的两个语言项等于第二语言的一个语言项。如英语作为第二语言,德语中的kennen 和wissen 对应于或并入英语的 know。
第一语言中的某个语言项在第二语言中不存在。如德语中从句的语序跟主句不同,但在英语中两种句式的语序一样。
第一语言中的某个语言项在第二语言中的等值项有不同的分布。如,在许多非洲语言中,ng出现在词首,但在英语中,它只出现在词中或词尾(如,singer 和thing)。
第一语言的语言项和第二语言没有相似之处。如在西班牙语中,否定词在动词之前(?No se),而英语中,否定词在动词之后(I don’t know);此外,英语否定式要用助动词系统,而西班牙语不用。
第一语言中一个语言项,在第二语言中有两个或多个语言项与之对应。当法语是第二语言时,英语中的 the 分化为法语的 le 和la。;A = A′
A (1+2) = A′(1)
A (1) = A′(0)
A ≈ A′
A ≠ A′
A (1) = A′(1+2 +…) ;难度等级模式;在汉语第二语言习得中,这6种差异等级也存在。
第1)如英语的辅音s和汉语的辅音s一样;汉语的“家庭”、“研究”跟韩语基本对应。
第2)在有标志被动句中,越南语常用介词有两个
您可能关注的文档
最近下载
- 必威体育精装版ISO50001:2018能源管理体系一整套文件(手册+程序文件+表单).pdf VIP
- 腹腔镜下阑尾切除术配合.ppt
- GB50341-2014 立式圆筒形钢制焊接油罐设计规范.docx
- 守护长江生态环境—长江“十年禁渔”之我在行动调研报告.docx
- 语文课件 往事依依.ppt
- 中华民族现代文明有哪些鲜明特质建设中华民族现代文明的路径是什么.pdf VIP
- 小学数学北师大版六年级上册《这月我当家》教学设计.docx
- DB11!~637-2015房屋结构综合安全性鉴定标准.pdf
- 学校减负调研报告.docx VIP
- 《GB/T 18385-2024纯电动汽车 动力性能 试验方法》.pdf
文档评论(0)