二十世纪末俄语口语词汇的文化背景意义探讨.DOCVIP

二十世纪末俄语口语词汇的文化背景意义探讨.DOC

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二十世纪末俄语口语词汇的文化背景意义探讨

二十世紀末俄語口語詞彙的文化背景意義探討 陳桂容 南台科技大學應用英語系 710台南縣永康市南台街1號 pamelach@mail.stut.edu.tw 詞彙的文化背景意義是詞語附加的一種社會意義,也是新興的一種研究。它並非傳統詞彙的研究對象。文中作者將針對二十世紀末十年來的俄語口語詞彙為題材,分析其背後文化背景的意義及改變。期望藉此可了解到近十幾年來俄國的社會及文化背景的改變。 關鍵字:文化背景意義、語言國情學、口語 美國已故學者Edward Sapir 說:“語言的背後是有東西的。並且,語言不能離文化而存在。所謂文化就是社會遺傳下來的習慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織。” L. R. Palmer 也說:“語言的歷史和文化的歷史是相輔而行的,它們可以互相協助和啟發。” 既然文化是人類生活的一切產物,因此語言可以算是文化的一種,兩者實難分開。語言在其自身的歷史洪流中累積了無數“文化沈澱物”。語言文字的應用,歸根結底更離不開對該語言的民族文化背景的了解。 詞的文化背景意義是針對詞的詞彙意義提出來的。如果說詞的詞彙意義是一種顯意,那麼,詞的文化背景意義就是一種潛義。它不是傳統詞彙學的研究對象,在各類語文詞典中一般也沒有涉及它的釋義。在社會語言學出現以前,他根本就不屬於語言的研究範圍。詞彙文化背景意義是詞語附加的一種社會意義。詞彙之所以具有文化背景意義,是因為語言和社會生活以及民族文化有密不可分的關聯,詞彙的文化背景意義是 民族歷史習慣乃至民族特性、心理在語言中的反映。 在語言學及外語教學界有許多人早已提出了詞彙帶有文化負荷的問題。在美國二十世紀中葉以來,相繼舉行了關於語言、教學與文化之關係的相關研討會及出版相關文集,指出外語教學若只注重文法和詞彙的累積,忽略文化因素,常常會導致交際失當或溝通中產生誤解。另外,俄國的一些語言學家提出了一門外語教學法學科—語言國情學,主張把俄語學習和熟悉俄國的社會文化兩者緊密地結合起來。其主要觀點表現在?語言與文化? (初版1973,第二版1976年)一書中。語言國情學的出發點及任務十分單純而明確:學習外語的同時,應了解該語言使用國的文化知識,並為此建立一套教學法。 俄國學者Верешагин Е. М. 及Костомаров В. Г. 在?字的語言國情學理論?一書中提出以下的論點:除了字詞本身的原始語義概念以外,在字詞背後所牽涉到的民族文化背景也是應該要注意的。而Симеонова М. В. 也曾說過:“學習語言的同時也應該要注意文化的學習。” 另外,Верешагин Е. М. 及Костомаров В. Г. 認為,詞的語義(семантика)中除表概念的成份外,其他全部非概念語義成份均屬詞彙背景。 口語是一種語言的分類。它是說話者在自由及沒有預先準備的條件下所產生的溝通、所追求的自我言語行為。因此口語是相當輕鬆的。它是流行於口頭上的溝通及交際,在正式的書面用法中,是不易見其蹤跡的。由於口語是最直接且迅速的溝通方式,因此在使用口語時更要留意口語詞彙背後是否有其他社會文化的涵意,如此才不會造成不必要的誤會。 在本文中作者以二十世紀末十年來的俄語口語詞彙為題材,分析其背後文化背景的意義及改變。這些字詞是從二十世紀末俄語詳解詞典(Толковый словарь русского языка конца ХХ века: Языковые изменения) 中選出,並與其他幾本俄語詳解詞典(如參考文獻)及大俄漢詞典(1992)和新俄漢詞典(1989)作分析比較: Антирыночник ‘Противник перехода к рыночной экономике в период реформ’. Существительное образовано от основы прилагательного рыночный с помощью префикса -анти- и суффикса -ик-. 這個字的意思是:“反對市場經濟者”。這是社會主義之下的產物。在自由經濟的資本社會就對這個字是陌生的。 Бизнесмен перен.‘О мошеннике, жулике’. Вызывает недоумение отсутствие пометы перен. (переносно) в ТС-ХХ. Слово фиксируется в БРКС с другим значением (человек, занимающийся бизнесом, предприниматель; тот, кто делает бизнес на ч

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档