- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国外经济资料英译汉技巧问题浅谈-Core
经济资料译丛2005年第2期
国外经济资料英译汉技巧问题浅谈
——以国际税收实体课税制度英译汉为例
葛夕良 著
摘 要:国外经济资料英译汉工作已经成为许多经济研究工作者一项不可或缺的内容,然而,在我
国当前的国外经济资料英译汉中却存在着许多不容乐观的问题。本文从理论和实例分析的角度就国外经
济资料英译汉技巧问题谈一些粗浅看法,以作抛砖引玉之想。
关键词:国外经济资料;英译汉;直译与意译;长句翻译技巧
当今世界,英语之重要不言而喻。无论是上网看信息、从事国际交易活动,还是与国
外朋友沟通,都离不开英语。据统计,世界上有75%以上的网站都是用英语传播信息的。
然而,对于国外经济资料英译汉之重要性,有充分认识的人却并不多,这可以从当前学术
界对国外经济资料英译汉不太重视的态度可以看出。目前,我国国外经济资料英译汉中存
在着许多不容乐观的问题,主要表现在两方面:一是不懂行就从事翻译的人较多,而精通
经济专业的人士往往出于个人经济利益的考虑不太愿意从事翻译工作;二是从事英译汉工
作的许多人都是业余译者,缺乏足够的翻译训练而不能灵活地应用各种英译汉技巧。本文
着重就后一问题从理论和实例的角度谈一谈看法。
一、直译与意译问题
直译与意译是国外经济资料英译汉过程中使用的两种最基本的方法。在国外经济资料
英译汉过程中,碰到的首要问题就是究竟是采用直译还是意译这一问题。而要解决这一问
题,首先必须明白 “直译”和 “意译”的内涵。笔者以为,所谓 “直译”,就是指既忠实地
把英语原文的意思表达出来,又尽量保留原文的语言结构形式。之所以允许直译的存在,
是因为英语和汉语虽然是两种差别非常大的语言,但是两者之间在句法结构上也有完全相
同的时候。例如,在 “Iwanttodrinkwater”和 “我要喝水”这两句话里,无论从结构、语
序,还是从用词上看,都是一致的。因此,后一句实际上就是对前一句的直译。所谓 “意
译’,是指在忠实原文语义的前提下,不受原文结构、语序等形式的束缚,使译文完全符合
汉语的规范,从而使得译文自然而又流畅;也就是说,译者在完全理解原文后再从大脑里
按照汉语的习惯输出译文。之所以要 “意译”,是因为英语和汉语这两种语言无论是在结构
还在语序等方面有时候差异非常大,如果完全照译,就会出现所谓的 “汉语译文欧化”问
题,难以为国人所接受。例如,“Whoareyouwaitingforonsuchacoldwinterday?”这一
句英语,如果译成 “谁你在等在这样一个寒冷的冬天”,那就语无伦次了;如果翻译成 “大
冷天的,你在等谁呢?”就既完全符合汉语表达的习惯,同时又完整地传达了原文的意义。
这样翻译就是所谓的 “意译”,它既忠实地传达了原文的语义,表达方式又完全符合译入语
——汉语的规范,是译文读者或听众所喜闻乐见的。
在理解 “直译”和 “意译”的涵义时,必须注意以下两点:一是 “直译”不等于 “死
译”。所谓 “死译”,是指在英语原文结构与汉语的结构不一致的情况下仍然采取所谓 “直
译”的方法,如上所述的 “谁你在等在这样一个寒冷的冬天?”就是典型的死译,而非直
93
· ·
JournalofTranslationfromForeignLiteraturesofEconomics
译。因为这种所谓的翻译既不忠实原文也不符合汉语的表达习惯。此时,如果适当运用“语
序调整”等翻译手段就能使译文通顺、易懂。二是 “意译”并不等于 “乱译”。只有在正确
理解原文意思的基础上运用相应的翻译技巧进行的翻译,才是真正的 “意译”。只根据原文
中的片言只语,就随意编造句子,想当然地翻译,就是 “乱译”。国外经济资料英译汉的大
量实践证明,在翻译国外经济资料的时候,往往必须直译、意译并用,因为单一地采用直
译或意译,是难以做好国外经济资料的英译汉工作的。不过,采取的比较多的还是 “意译”
这种翻译技巧。至于一篇译文中如何具体把握直译和意译的尺
文档评论(0)