lecture 3 广告翻译讲解材料.ppt

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
lecture 3 广告翻译讲解材料.ppt

ADs Translation ;广告的定义;广告手段 (Advertising Media);广告的功能;什么是广告语?; 广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等 ---于根元《广告语言教程》 ;1.广告的语言特点及英译: ;“美的”牌家用电器的广告语 ;“三包”承诺;集邮杂志的广告语;《全球》杂志的广告语;《故事会》杂志;非常可乐饮料;CCTV 西部频道口号;某种洗衣机的广告语;某皮鞋的广告语;一种皮鞋油的广告语;大宝护肤霜的广告语;青岛啤酒的广告语;可口可乐:饮可口可乐,万事如意;Youre worth it!;Always with you。与你同行。(中国电信) Good to the last drop麦斯威尔咖啡:滴滴香浓,意犹未尽 ?没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。?(IBM公司)  No?business?too?small,?no?problem?too?big.? 挡不住的诱惑。 You cant beat the feeling! (coca-cola) Ask for More.(摩尔牌香烟的广告) 天生奔驰。(奔驰汽车) born to run. ;玩弄辞藻 ;使用警策句或套用名句;; 使用大众化口语体;2.广告的文体特点及英译;;;(2) 证言体;;(3) 描写体;;(4) 招聘、招标类广告; 一、??广告的词汇特点 1.??? 形容词及其比较级、最高级的使用 ;2. 创造新词、怪词以引起新奇感 ;4. 雅俗兼具 ;2.省略句多,语言凝练。 ;二、广告的句法特点 1.? 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记;3.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。;5.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。;6.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。; 广告口号(slogans)、广告语句(catch-phrases)的特点;广告语的翻译策略; 你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. ; ; 建设银行龙卡的广告语: 衣食住行,有龙则灵。 Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为“Dragon Card”同时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。 ;双关语运用; 谐音双关 homophonic ; ;; 语法双关 grammatical ? 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 -----Which lager can claim to be truly German? ------This can.(旁边画有一罐啤酒) 译文: ---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? ---这罐 ; ? 成语或俗语双关 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如: ??? You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. ? 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。 A Mars a day keeps you work, rest and play. ? 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。 ;广告中双关语的翻译方法;?第二:??? 分别表义法 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达 The Unique Spirit of Canada. 译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档