网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

旅游文本翻译演示教学.ppt

  1. 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游文本翻译演示教学.ppt

为使旅游信息在英语读者中产生反响,我们用“以此比彼”的方法拉近读者与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。译者可以把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。如: 将民间传说中的“梁山伯与祝英台”转作Romeo and Juliet; 亦可把外国资料中的内容转译为中国游客所熟悉的东西,如: 美国亚洲旅行社的旅游资料中也把威尼斯比作中国的苏州; 郑州在其交通位置上可以比作美国的芝加哥(Chicago in America), 这样可以简洁而较为准确地介绍人物或景点,使读者在自己的文化基础上理解异国文化,并能加深印象。 “故宫耗时14 年, 整个工程于1420 年结束。” 如果这份旅游资料针对北美市场发行, 译者则可处理为: The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World. 若这份资料的目标市场是欧洲, 则可在“in 1420”后加上“14 years before Shakespeare was born”。 ? 鱼米之乡 译为:land of milk and honey (出自《圣经》) 苏堤 译为:lover’s lane, 现在,杭州西湖的苏堤晚上成了恋人幽会的地方。 故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。 如果这份旅游资料针对北美市场发行,译者则可处理为:The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World. 若这份资料的目标市场是欧洲,则可在“in 1420”后加上 “14 years before Shakespeare was born”,采取这样的类比手法能使外国人将他们陌生的中国历史年代与他们熟悉的历史或人物所处的年代联系起来,给他们留下深刻的印象。 采取这样的类比手法能使外国人将他们陌生的中国历史年代与他们熟悉的历史或人物所处的年代联系起来, 便于他们理解。类比可以是多方面的。 北京的王府井可以比作美国纽约的第五大街; 郑州在其交通位置上可以比作美国的芝加哥, 中国的孙悟空和猪八戒在家喻户晓的程度上可以同米老鼠和唐老鸭相提并论等等。 创造性翻译 创造性翻译指在不损害原文信息的前提下, 不拘泥于原文, 对原文不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整, 以期更好地服务于读者。 restructuring 何志范先生所译的“乐山龙舟会多姿多彩”堪称创造性翻译的范例。如描写龙舟赛前场面的第三段文字: “江岸上彩楼林立, 彩灯高悬, 旌旗飘摇, 呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋, 舒展着优美的身姿, 有的摇头摆尾, 风彩奕奕; 有的喷火吐水, 威风八面。” High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts’ content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water. 如西安碑林艺术博物馆“昭陵六骏”展柜内的中文说明词中有这么一段: …… 昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。……其中“飒露紫”和“拳毛騧”(gua)二匹骏马1914年被美国人毕士博盗走,现存费城宾夕法尼亚大学博物馆。 而目前大多数中文旅游资料来源于博物馆的陈列说明,而译者也将这段话忠实地译为: The six stone horses were sculpted when Zhaoling Maosoleum was built by the order of Emperor Li Shimin in memory of the six horses which served him i

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档