- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论法律英语的语言特征 毕业论文_精品
论法律英语的语言特征
摘要 法律英语的语言特征是区别法律英语与普通英语语言的核心标志。而随着全球化经济日益发展,虽然英语普及程度有所提升,但法律英语人才的极度稀缺是因为大多数人对法律英语语言特征的忽略。本文通过将法律英语语言对与普通英语语言的特征进行对比,同时结合法律本身特有性性质,就法律英语的词汇特点及句子构成特点进行分析,并从理解、实践和翻译三个方面指出法律英语语言特征在现实中的应用及重要性。
关键词 法律英语;语言特征;词汇及句子特点。
ABSTRACT Characteristics of legal English is the significant difference between legal English and ordinary English. Although English is universalized in China, with the increasing development of the economic globalization, the people with professional legal English skills is still scarce due to the ignorant of the characteristics of the legal English. This essay was meanly about the compare between legal English and ordinary English, combined with the characteristics of law. The unique nature of vocabulary characteristics and sentences constitute of legal English was discussed. And the importance was pointed out that from the three aspects, understanding, practice and translation.
KEY WORDS Legal English; linguistic features; vocabulary and sentence characteristics
目录
一、 前言 3
(一) 研究目的及意义 3
(二)研究方法和范围 4
(三)国内外研究及发展状况 4
1. 国外研究发展状况 4
2. 国内研究发展状况 5
二、 法律英语语言特征形成原因 5
三、 法律英语的词汇特点 6
(一)使用庄重、规范的书面语 6
(二)使用法律专业术语 6
(三)使用具有法律含义的常用词,即法律英语的普通含义性质 7
(四)使用古英语和中古英语 7
(五)使用法语、拉丁语等外来词 7
(六)使用命令词和情态动词 8
(七)使用模糊性词语 8
(七)使用成对型近义词 8
四、 法律英语的语句特点 9
(一)陈述句的使用 9
(二)完整句的使用 9
(三)长句的使用 9
(四)被动句的使用 10
五、 法律英语语言特征的应用及重要性 10
(一)对法律英语的理解 10
(二)国际法律事务中的实践 11
(三)法律英语文书翻译及对英美法系的研究 11
六、 结语 13
参考文献 13
致谢 15
论法律英语的语言特征
前言
研究目的及意义
在邓小平提出改革开放后,中国经济发展迅速,尤其自加入世贸组织以来,中国与世界合作越来越密切,越来越多的外商来中国投资,涉外经济活动日趋频繁,产生了很多涉外法律关系的同时也出现了很多新的法律领域。伴随着涉外业务等新型法律业务的出现,我国法律服务的领域已呈扩大化趋势,这也进一步加大了法律服务市场对于通晓法律英语的专业人才的需求,在此情形下法官、检察官、律师等法律从业人员的专业水平尤其是法律英语水平急需提高。中国现有法官一般仅具有健全法官职业道德素养和心理素质,知识结构合理、政策水平外,但对于掌握法律英语,有良好的英美法系知识基础及涉外案件的审判等技能熟练程度让人们大失所望。而中国大陆律师对法律英语的掌握、英美法系知识基础和涉外案件处理的能力更是良莠不齐,导致中国商家作为原被告在涉外或国际案件中都不能赢得自己想要的结果。香港、新加坡等地的律师趁虚而入,一方面当事人要承受高昂的律师费,另一方面对中国大陆律师行业也有较大的冲击。中国法律体制建立时间较短,很多法律任何国际认定标准有一定的差距,主要是因为中西方法律制度、法律渊源、法律语言中都存在较大差异。我国法官、检察官、律师等法律从业人员的法律英语水平的提高,不仅是为应对我国法律服务市场日益增加的涉外业务,也是与国际业务接轨的一种新方式,更
文档评论(0)